[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 33 KB, 256x363, Bokuten.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11988948 No.11988948 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


12Riven- 38/72 scripts translated, 3/75 scripts edited
Ace Attorney Investigations 2 - translation: 100%, editing 75%, case 1, 2, and 3 released
Air (Project 1)- Released 2nd Beta patch and 70% edited
Air (Project 2) - Fully translated
Amaenbo - Being translated
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "445/1966 original edition scenario scripts translated (22.6%)"
Anniversary no Kuni no Alice - 49% translated, 27% edited
Aoiro Rinne - "Translation progress: roughly 53% (588 KB of 1.12 MB)"
>Ayakashibito - Fully translated and edited. Finalization and QC, and installer before release
>Cannonball - 32584/36902 (88.30%) lines translated
Chichi Miko - Fully translated, 15% edited
Chichi Miko Plus 1 - Fully translated and edited
Cocoro Function - 11935/53644 (22.25%) lines translated
>Comyu - 38461/51433 (74.78%) lines translated, Second partial patch out
Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated, third partial patch out
Flyable Heart- 14.61% translated in new translation project
Fortune Arterial- Prologue completly translated, patches for Shiro, Kiriha and Kanade routes released. Erika route 65% done. Haruna route 80% done.
Grisaia no Meikyuu - 208/2797 (7.44%) KB translated, 140/2797 (5.00%) edited
Haruka Na Sora - Sora 11.29% translated, Kozue 23.73% translated
Hatsuyuki Sakura - 10.81% translated

>> No.11988950

>Kichikuou Rance - 47.7% translated, 30.6% edited
>Killer Queen: 49/72 scripts translated and 10/72 scripts edited, plans also include translating Secret Game and Rebellion
>Koichoco- 353/397 files translated, 181/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki routes fully translated, Common + Chisato patch released
>Koiken Otome - 66.37% translated, 17.74% edited, prologue patch released
Kourin no Machi - 18361/36959 (49.6%) lines translated
Kud Wafter - 11415/33132 (34.45%) lines translated
Kurukuru Fanatic - 51% translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, now a joint project with Doki. Sasami/Kanata routes fully translated
Majikoi A- Sayaka patch released, Benkei 65% translated, Koyuki 20% translated
Majikoi S- Monshiro, Margit, Kokoro, and Tsubame routes patch out, Momoyo 44% translated, 44% edited
Mahoutsukai no Yoru - Fully translated, in TLC
Muv-Luv Altered Fable - 65% partial patch released
Muv-Luv TDA00 - 33% partial patch released
Oreimo PSP - 272/299 scripts translated, 153/299 through TLC+Editing, 138/299 scripts finalized, Kirino + Ayase partial patch released
Oreimo Tsuzuku - Youtube based project, Kirino part 26, Ayase part 23
PersonA - 36% translated
Princess Maker 5- ~90%, translation progress stalled while putting together a beta patch
Pure Pure- Fully translated, 77.26% edited, 64.60% ready for testing

>> No.11988953

>Rance 4.2 - 88% translated, 83% edited
>Rance Quest - 0.87% translated
Rose Guns Days 3 - 60% translated and edited
Sayonara wo Oshiete - 3341/14309 (23.3%) lines translated
Seitenkan - 39.3% translated, partial patch released
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- Fully translated and edited
>Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 10- 17/18 scripts translated
SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 43399/53562 (81.0%) lines translated and 40597/53562 (75.8%) lines edited
Sukisho! - First Limit - 54% translated
Supreme Candy - ~12884/43261 (~29.8%) lines translated
>Tasogaredoki no Kyoukaisen - 3207/19649 (16.32%) translated
Tenshin Ranman - Prologue patch released, 1829.2/4560 (40.1%) translated
To Heart2- 67% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Walkure Romanze - 4,268/8037 lines of the prologue translated
White Album 2 - Overall: 10760/70253 (15.31%) lines translated, Introductory Chapter: 10760/10769 (99.91%) lines translated
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated and edited, 54% QC, partial patch released
>Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 100%, Nao 53.56%, Kazuha 100%, Akira 73.62% Motoka 28.75%, Common and Kazuha fully edited
Your Diary- Prologue patch released, common route fully translated, 11/19 scripts translated for Yua's route, 1/10 scrpts translated of Kanade's route

>> No.11988954

Official work

MangaGamer
Chou Dengeki Stryker - Marth 28th release
D2B vs Deardrops - In scripting
>Really? Really! - finalizing beta testing, Demo version complete
>Milles - In Beta
Imouto Paradise - Fully translated and edited, through scripting
>Princess Evangile - 99% translated, 97% edited
>Cartagra - editing complete, in scripting
Kara no Shoujo 2 - picked up
Armored Warrior Iris - Fully translated and edited
Space Pirate Sara - 50% translated, 42% edited
>Free Friends - Fully translated and edited
>Free Friends 2 - 12% translated, 10% edited
Da Capo 3 - Prologue 69% translated, 6.3% translated overall
Higurashi (retranslation) - 76% of Onikakushi TL, 49% edited
>Bokuten - picked up
Work being done on a fanTL of Shin Koihime with hopes of getting it licensed


JAST
Steins;Gate - 3/31 release
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Sumaga- Fully translated, in editing
Seinarukana- Mostly translated
Starless - In translation
Trample on Schatten- In translation
Romanesque - In translation
Shiny Days - Translation mostly complete
Osadai fandisc - Fully translated, 94.48% edited
Raidy III - TL finished, in insertion
Sweet Home - In translation
Sumeragi Ryoko - Picked up

Other
Danganronpa 2 - Picked up
Moenovel is working on another title
Liar Soft would like to bring Steampunk titles over
---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.org/

>> No.11988983

Wow, not a bad week.

>> No.11989024

>>11988983
>Cartagra - editing complete, in scripting

indeed.

>> No.11989026

What the fuck Kirby? Get your shit together you asshole. You've got two projects that aren't even budging.

>> No.11989029

>>11989024
is this game as gory and depressing as kara or is it a bit lighter in it? Are there sexy milfs like in kara?

>> No.11989031

I'm hoping the scripting for Cartagra doesn't take forever

It's the only game on this list that I actually give two shits about

>> No.11989041

>Tasogaredoki no Kyoukaisen - 3207/19649 (16.32%) translated
>(16.32%) translated
This project was announced only 11 days ago.

Machine TL? Then again most Unisonshift games have easy-peasy Japanese.

>> No.11989042

>>11989029
>is this game as gory and depressing as kara or is it a bit lighter in it?
depressing as kara, though it ends on a slightly better note.
>Are there sexy milfs like in kara?
very much yes.

>> No.11989046

>>11989031

It will, it's one that needs doddlerenginework.

Forget about seeing it until somewhere between August and October.

>> No.11989072
File: 98 KB, 800x600, subahibi.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11989072

SubaHibi never

>> No.11989150

>>11989046
I hope that I can read it by next winter. I like reading games around the time they take place, so hopefully I'll be able to enjoy it then.

It better not let me down after waiting for it.

>> No.11989175

>>11989042
I wish he made the milfs the main girls but oh well, as long as it ends on a better note because kara was way to mind numbing depressing, like mind raping, i can think of kara without getting grossed out , when i should like it for the morg doctor milf with the sexy accent, she in Cartagra?.

>> No.11989177

>>11989175
I cant* and now that i think about it maybe its better that the milfs are not the main girls. It sucks the lesbain nurse died in a very bad and gross way in kara.

>> No.11989187

>Rance Quest - 0.87% translated
What

>> No.11989201

>Koichoco- 353/397 files translated, 181/397 files edited, Common/Chisato/Satsuki routes fully translated, Common + Chisato patch released

Looking forward to this.

>> No.11989235

>>11989041
Maybe the staff is actually smart and waited until they had a decent percent done before announcing instead of rushing it for the e-peen.

>> No.11989279

>>11989187
It begins.

>> No.11989376
File: 71 KB, 586x559, 123.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11989376

Ded thread.
Ded board.
Ded scene.
Weekly reminder.

>> No.11989609

>>11989041
they finished the patch for Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji on November 13 so they had like 3 months. But od course you are too lazy to even check this, yet you start shitting about MT

>> No.11989638

>>11989376
Hopefully you'll be the next thing to die.

>> No.11989641

>>11989201
Common/Chisato: 18398/18398
Satsuki: 8334/8334
Michiru: 6547/6547
Isara: 5717/5919
Mifuyu: 4000/5425

Translation: 353/397 files
Editing: 181/397 files
QC: 133/397 files

>> No.11989652

Pretty surprised Koichoco's actually looking like it'll get a full translation. I always assumed it was one of those translations where they'd give up before even releasing a partial.

>> No.11989704

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=2GlN_oxV4oI

DRAMAtical Murder is getting an anime.

How long until JASTUSA announces the game?

>> No.11989754

bokuten is supposed to be decent at least. Nobody has an opinion on that?

>> No.11989757

Where's my Euphoria?

>> No.11989761

>>11989704

Never.

>> No.11989765

>Bokuten - picked up
Mangagamer finally picked up a real deal VN?

>> No.11989771

>>11989765
It failed because of disloyalty to the fan base or some shit like that though. Is it really that great or are you simply being hipster?

>> No.11989774

>>11989754
It bombed so hard it almost made Overdrive go bankrupt.
It should be decent nonetheless.

>> No.11989773

>>11989279
Nah, the translator's already doing multiple games, including one for Mangagamer. I wouldn't expect it anytime soon and simply assume that it was stalled or something.

>> No.11989782

>>11989704
I'm sure it'll happen eventually if both JAST and the people who did the fan translation are willing/able to negotiate.

Also, I've never read that VN, but I have to say the PV makes it look pretty cool. What's the general opinion of people who were actually interested enough to read it? I have nothing against BL personally, love comes in many forms.

>> No.11989787

Wow, this week's translation progress is actually pretty good.

>> No.11989790

>>11989782

Seems like a really pointless move at this point. Everyone who gives a shit about it already read it and the dumb tumblr fujoshits who comprise the fanbase of the game will have moved on long before JAST could ever get an official release out.

As for the game itself, it's mediocre. Nice production values and music but the story is shit.

>> No.11989791

>>11989782
I read DMM. It's not very good. It looks pretty, but the story is pretty boring.

>> No.11989792

>>11989771
Disloyalty in what sense? That sounds like a fucked up reason for a game to fail, but it's exactly the kind of shit Japan would pull. And I'm not the person you responded to, but people weren't particularly negative about it in the previous thread, so it could have potential. As long as it's not mediocre and has somewhat serious aspects to the plot, I suppose it would qualify as real deal.

>> No.11989797

>>11989792
The fanbase didn't want something that totally wasn't an utsuge, so they were mad or something.

>> No.11989800

>>11989771
it is utsuge, so instant real deal

>> No.11989799

>>11989376
Insem pls stop posting here nobody cares about you anymore

>> No.11989802

Obligatory post about how everything not translated or approved by moogy is a machineTL.

>> No.11989803

>>11989797
So they got mad that Overdrive tried something different instead of constantly rehashing the same shit? Not to say all of their VNs are rehashes, I wouldn't really know.

>> No.11989804

>>11989782

It's a glorified tech demo. But it gets a lot more love then it deserves because of the high production values.

In a sense, it's a bad present in VERY pretty wrapping.

>> No.11989817

I havent been keeping up with the english scene.
Anything notable from the past year or so?
I played Grisaia and I/O. Is that it?

>> No.11989820

>>11989803
Japanese hate different things. It's not only Overdrive that almost got wrecked because of shit like this, just look at Minori. They pulled themselves back with a nukige. And this isn't restricted to VNs only, it's how their culture works.

>> No.11989821

>>11989817

Hadaka Shitsuji

>> No.11989824

>>11989803
Over there brand loyalty is kinda of a big deal, especially in a niche market like eroge that is kept afloat by users splurging big money into it. More than "rehashing", it's basically users trusting the company to produce games that have particular characteristics (peculiar to that one brand), which provides benefits through blind preorders.
When that trust doesn't hold anymore, you get angry people who won't give you free money anymore (hence why some companies have different brands for different flavors) which is bad.

>> No.11989827

>>11989790
>>11989791
Who would you say the best character is?

>> No.11989841

>>11989821
No homo please

>> No.11989847

>>11989827

Clear or Noiz

>> No.11989855
File: 242 KB, 500x388, 1395582592034.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11989855

>>11989841

Your missing out on the lovely Lady Tomomi.

>> No.11989857

>>11989824
You know, this makes it sound a lot more reasonable than it actually is. At least I get the logic, I guess. But >>11989820 is right, I have never seen a people more resilient to change than the Japanese.

>> No.11989860

>>11989790
Well, that didn't stop JAST from doing Steins;Gate, though. Which I see we're still waiting on. Apparently money is a non-issue?

>> No.11989862

>>11989860

I think S;G has broader appeal and more of the kind of fanbase who would bother actually purchasing the game. Once the anime ends and a new game comes out none of the fujoshits will give a fuck about DMMd anymore.

>> No.11989873

Bokuten is Overdrive so of course it was going to get a Mangagamer translation. Mangagamer was founded by Overdrive and they have translated each of their games so far with three currently being worked on.
Why is Bokuten a surprise?

>> No.11989874

>>11989860

S;G has been ready for a few weeks I believe. It's just the printers taking ages.

>> No.11989879

>>11989874
S;G has taken much too long. It should have come out much sooner after the anime aired when S;G popularity was at its peak. They could have made good money on that.
Actually it would have been better if S;G were licensed by a more serious company that isn’t JAST or Mangagamer and target people who don’t care about VN.

>> No.11989883

>>11989879
We could have potentially gotten the console versions:

http://vntls.org/news/comments-from-potential-steinsgate-publisher-create-confusion-with-translation-team/

>> No.11989882

>>11989873
I honestly thought it would be a Liar-Soft title.

>> No.11989889

>>11989873
I was kind of hoping that they wouldn't announce something so quite obvious. Like more random Softhouse seal nukige.

>> No.11989893

>>11989879
I'm surprised that they didn't bother to do Steam Greenlight yet.

>> No.11989902

>>11989893
JAST is just incompetent I guess. It’s a shame because the anime had a big fandom in the west and you could have reached many of them that normally do not care for vn. Maybe that *one* CG would have to be censored for Steam? I don’t know how much of an issue nudity is with them.

>> No.11989911

>>11989909
Way too many though it was not full price.

>> No.11989912

>>11989902
Steam is more lenient nowadays. At most, there would be an age gate, though it being rated M probably would warrant one by default anyways.

>> No.11989909

how many copies gogo nipon sold on steam anyway?

>> No.11989910

>>11989902

Steam is anti-JAST.
They submitted Aselia twice for Greenlight and were refused both times. I assume they aren't gonna bother with S;G

>> No.11989919

>>11989909
I think 12,000. They really should set it permanently to $5 since that's the ideal price for a gimmick game.

>> No.11989918

>>11989909
http://www.siliconera.com/2014/02/24/mangagamers-go-go-nippon-sold-nearly-10000-copies/

Nearly 10,000

>> No.11989923

>>11989918
outdated

>> No.11989930

>>11989910
With any luck, they'll stop giving a fuck once Steam becomes a self publishing system.

http://m.pcgamer.com/2014/03/05/gabe-newell-did-a-reddit-ama-today/

>> No.11989953

>>11988948
私はサーバントじゃない。

>> No.11990161

>>11989930
This is what /jp/ is made of nowadays. Vermins from /v/ AND Reddit.

>> No.11990165
File: 869 KB, 1569x779, Insem03.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11990165

>>11989376
Here you go, little baby.

>> No.11990166

>>11990161
No wonder it's much better than before.

>> No.11990171

>>11990165
Suck my short cock.

>> No.11990332

>>11989792
>As long as it's not mediocre
It's not a total trainwreck, but it's a bit cheesy. If you like being depressed, I'd say it's an average game with good production values. If you don't, I'd advise you to avoid it, because you're not going to enjoy it at all.

But don't call it an utsuge! Because it isn't one. Really. Honest. It's all Canada's fault that it lost money.

>> No.11990387

>>11990332
It's not even that depressing since it's so obvious about it and so hamhanded.

>> No.11990390

>>11990387
>hamhanded
So like Higurashi?

>> No.11990395

>>11989918
That's day 1 sales, or at least, first 2-3 days sales. There's probably been a lot more sales since then, to the point where there's a good chance it's become MangaGamer's biggest money-maker by now. Does anyone have more recent info on how successful Go Go Nippon is?

>> No.11990399

>>11990395

Last I heard was 14k and I think that was shortly after the sale ended.

>> No.11990403

>>11990395
some 'popular' youtubers did LPs of it

>> No.11990494

>>11990387
I agree, actually. I didn't think it was that well done, but some people might find it entertaining. Point is that it's not really worth getting your hopes up for. Go in with low expectations and you might enjoy it.

>> No.11990505

>>11990494
People told me the same thing about G-Senjou and it wound up being the best VN I ever read.

>> No.11990919

Well im glad Bokuten is actually something with plot. I guess them making a ton of money from steam is making them bring more plot vns over.

>> No.11990938

>>11990505

Congrats on your mediocre taste?

>> No.11990940

>>11990938
The fuck?

>> No.11990946

>>11990919
You keep saying this and I have no idea why you'd think that.

>> No.11990949 [DELETED] 

>>11990946
https://www.youtube.com/watch?v=hBXLT7VZsHM

>> No.11990976

>>11990395

18k was the last number I saw floating around.

Still probably not their best, because it was only five dollars for the majority of that, and Gaben gets 35%.

>> No.11991042

>>11990976

Also I kind of wonder exactly who the money goes to. It's probably not a standard royalties fare since overdrive made it straight for the west, so would it be somethinglike 80% to Overdrive and 20% for mangagamer? That would explain why bamboo was so hyped that it was doing well and was begging someone to give him money to make a sequel

>> No.11991050

>>11990919
>I guess them making a ton of money from steam is making them bring more plot vns over.

Bokuten's license has nothing to do with GGN's success.

>>11991049

Disgusting.

>> No.11991049

>>11989827
koujak

>> No.11991051

>>11991042
MG is owned by Overdrive anyway isn't it?

>> No.11991055

>>11991051
Not for a while now.

>> No.11991057

>>11991050
Thought you meant gazellegames for a moment and got confused...

>> No.11991072

>>11991051

I've heard that it ended up taken over by hobibox, which would make sense because they've tried to make inroads to the west before.

I've never actually seen it confirmed though, but their site is registered to a hobibox guy now.

>> No.11991201

>>11991072
Moogy confirmed it, and as we all know, Moogy is the be-all, end-all source on eroge information.

>> No.11991216

>>11991201
Moogy is a fag.

>> No.11992050

>>11990165
What does that guy's Kancolle resources have to do with VN translation? What a pointless image.

>> No.11992056

>>11990940
Don't mind the pretentious fools that hang around here. They don't even play the games they talk about. G-Sen wasn't perfect, but man it had a lot to like.

>> No.11992154

>Rance Quest - 0.87% translated
holy shit

>> No.11992296

>Ayakashibito
>Pretty much only two things to wait on now, encoding then after that the installer making.

>> No.11992613

>>11992296
>installer making

Time to party like it's 2008?

>> No.11993252

What's up with the original majikoi translation?
Is it halted or did they quit?

>> No.11993323

>>11993252
You shouldn't ask such questions.

>> No.11993375

>>11993252
Actually I'm making excellent progress on Miyako's route, I'm 85% done so far should be ready for the next partial in a few weeks!

>> No.11993391

>>11992613

hey man, message's installer for the witch hunt games are quite impressive.
he's had almost 10 years of experience making them, and unlike ixrec, has made significant and notable improvements.

>> No.11993419
File: 867 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993419

>>11993391
Ixrec has made hella improvements though.

>> No.11993423

>>11993419
Makina clone spotted. Does she have cute own dialect too?

>> No.11993428
File: 902 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993428

>>11993423
She's actually nothing like Makina. She is a snarky otaku loli.

>> No.11993435

>>11993428
Not this one. I mean rightmost one.

>> No.11993437
File: 764 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993437

>>11993435
Nah, she's just a pure-hearted rich girl. Also not even loli just flat.

>> No.11993444

>>11993437
Makina wasn't loli as well, she's same age as the rest of class.

>> No.11993447
File: 853 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993447

>>11993444
I guess that's true. Still Benio is not really portrayed even as pseudo-loli like that.

>> No.11993454

This shit translation is so painful.
Oh well, at least Ixrec didn't try to translate Ruitomo

>> No.11993457

>>11993447
>>11993437
>>11993428
im gonna have a lot of fun once this is done. I hear its very good. I wish ixrec stuck too good games and not those Disney games, i forgot what they are called, a wonderful world series?. I wush he would just not do those and do buldar sky.

>> No.11993463

>>11993447
Its fine, its not even edited yet, you must be one of those autistic people from the last time who thought his translation was really bad yet it still was fine. lets not start it again please. his translations are good for what they are, a fan translation by one fucking person. He gets the idea through and the plot.

>> No.11993465

>>11993463
Because EOPs like you are totally qualified to judge translation quality, right.

>> No.11993466
File: 906 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993466

>>11993463
Just ignore those faggots. Arguing with them is exactly what they want, so they can derail the thread with 100+ posts of the same repetitive bullshit we've seen in 20 other threads already.

>> No.11993479

>>11993454
>>11993465

Not himbut, I don't see any issue with it at all. Sorry nobody is couldn't do this again.
>>11993465
We have been over this a billion times. no translation is perfect and his is decent or better than most. hes fucking on manga gamers level for Christ sake. you japanese readers always want it a perfect 1:1 translation when it cant. I understand where you are coming from though, i get it. you get the perfect read, and we dont. we understand that but dont go trolling about it, its annoying. We dont even really care, as long as we get a decent and edited translation i dont give a fuck. ixrec and most fan translators gives us that much. The only thing i wont stand for is a machine translated or made up translation. I xrec is literal anyway i hear so we dont have to worry about the made up one.

>> No.11993489
File: 840 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993489

>>11993479
Now they'll tell you you might as well read it machine translated since there's no difference, you'll say it's not that bad and they're exaggerating, they'll post a few comparisons between Japanese and English (without any alternative translation or explanation of why it is wrong, just sort of a "take my word for it" sort of deal) and then commence the circlejerk of "lol Ixrec so bad translator" replies along with copious amounts of "why don't you just learn Japanese?"

Seriously, there's no point in engaging with them at all. It's pointless, this has happened in countless threads. Honestly I even agree that Ixrec is a relatively poor translator but sick of seeing this shit go on every thread.

>> No.11993502

>>11993489
Whatever im looking forward to this translation being done. It is taking forever though. I miss fast ixrec.

>> No.11993504

>>1199344
does the sexy maid have a route? and is it long and good?

>> No.11993508
File: 840 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993508

>>11993504
Nope. You fuck her in the common route though.

>> No.11993511

>>11993508
That really grinds my gears, let me guess all the other girls get a route but her. fucking typical. Why doesn't she have a route? I was sure she did last time i checked.

>> No.11993513
File: 734 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993513

>>11993511
Probably because she's a self-admitted slut that fucks just about everyone so they don't want to give a route to someone like that.

She is an interesting character though, I'd have liked at least a short route like Ayaya got.

>> No.11993518

>>11993508
Fuck why do the cool/strange characters never have a route. just another reason i hate japanese pure bullshit.
>>1199351
So? thats the fucking cool thing about her. you only get too fuck her once? Also does the black haired chick have a route?

>> No.11993520

>>11993513
What character routes are there actually in the game. I really do wish she had a route because im not too big in lolis/ flat chests. If Hinaori Kagome has a route ill be fine though.

>> No.11993524

>>11993513
It sucks that even in visual novels they have too dis adults or just women who like sex or look sexy.

>> No.11993526
File: 908 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993526

>>11993518
Kagome? She's the main/true route of the game.
>>11993520
Benio (required first playthrough), Mayuki, Ayaya (short, branches from the beginning of Mayuki's route), Hisoka (you don't even meet her your first playthrough at all), and Kagome Spoilered in case some people want to be surprised by who the route characters are or something.

>> No.11993530

>>11993526
well i kinda hate how most of them are lolis/ younf flat boring looking girls and they didn't give a route too the one adult/sexy interesting character but whatever, at least Kagome is the true route and shes not a loli.

>> No.11993534
File: 641 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993534

>>11993530
Mayuki is the only actual loli though, the other two are just smallchested.

>> No.11993539

>>11993534
yeah but i guess at least the otaku loli is interesting as a character, just not interested romance wise, lolis tend to bore me for some reasons. the other two flat girls seem pretty boring when we could of got a sexy maid route but whatever.

>> No.11993545

>>11993534
>>11993526
Is this game really about romance anyway? this was real deal in a way.. Is there a big true after route after the character routes?

>> No.11993548

>>11993545
I heard* it was real deal/ pretty interesting plot wise, is what meant to say. Are the character routes just an extra and then a big final route after?

>> No.11993561

I mean inst the story about controlling some mech or something? It reminds me of that depressing manga where a bunch of kids have to defend the earth with some weird robot and they all die one by one. anyone know what im talking about?

>> No.11993564
File: 687 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993564

>>11993545
There's some romance, some RLDL shit. Ratio of each kind of depends on route.
>>11993561
Premise is 5 kids called together by some mysterious girl to receive a dragon thing they can control together, no real direction or goal given to them though, so they gotta decide what to do with the thing besides fighting off a few assholes that attack them without reason. Nothing not revealed in the first couple of hours but spoilered just in case.

>> No.11993573

>>11993561
Bokurano?

>> No.11993579

>>11993573
yeah that. I never actually finished it, but this vn reminds me of it.
>>11993564
As long as it has some actual real dal plot , ill read it. these character dont look the greatest, at least the one the have routes. So ill read it for the plot. I will like Kagome though but as far as character routes thats really it. otaku girl might be a exception if shes fun. but is there a big route after the character route where its more plot wise then romance wise?

>> No.11993758

>>11993466
You're one to talk, H³.

>> No.11993773
File: 822 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11993773

>>11993758
I may be a shitposter but even I have standards.

>> No.11993846

WHAT'S THIS ALL OF A SUDDEN

>> No.11993857

>>11993846
What?

>> No.11994045

>>11988948
I feel like Haruka na Sora will never be touched.

>> No.11994113

>>11993846
Jesus you scared me what is it??

>> No.11994163

>>11993479
You know, I got into VNs because of Ixrec's MuvLuv Alternative translation. I started learning japanese because I wanted to read other MLA-related stuff. And back at that time I'd probably jump into defending him as well, since otherwise I wouldn't even learn about genre.
But last year, when Chronicles 4 were published, I went to reread ML and MLA in Japanese and compared it with "translation". That was quite shocking experience, Ixrec's variant is only shallow shell of original, and even English there is terrible. I did read some decent translations after becoming proficient enough to read raw, and works in ixrec-ben aren't among them, most of the time he's barely above machine-tl level.
> hes fucking on manga gamers level
MG has like 10 different translators now, with different skills. Even guys like YukkuriS are better than him, even if slightly.
But most important difference is that MG doesn't pick works which require high levels of both Japanese AND English. You can do barely-passable work on shit like Da Capo and noone will care. But stay fucking away from 桜井光様 or 田中ロミオ works, they don't work in ixrec-ben at all. Its just painful to read comments on works like Cross Channel where people state game is mediocre and boring — sure its pile of trash once you ripped out all of Romeo's prose, its like trying to judge Shakespeare based on "adaptation" which was written by barely-literate ESL.

>> No.11994334

>>11994163
This. The biggest problem about Ixrec is that he decides to pick up titles he clearly doesn't have the skills to translate. However, this has been said here a thousand times and it's seriously tiring. Well, it's not like any decent translator has been keeping up for so long, aside of maybe Koestl.

>> No.11994354

>>11989757
when you do your reps

>> No.11994361

>>11993419
>>11993428
Are her glasses always like that when she's wearing them? Because that looks awesome, I wish I could do that with my glasses.

>> No.11994425

>>11994361
They're like that in the game to hide the fact that she's cute. But you can probably achieve the same thing with white-tinted glasses (maybe like those? http://www.ebay.com/itm/New-Celebrity-Women-DG-Eyewear-Fashion-white-Sunglasses-with-light-Mirror-tint-/310907687472)), although most people would think you look retarded rather than "cool".

>> No.11994496

So is there a group taking over from Insem or did he forget about it?

>> No.11994581

>>11994425
Yeah, that's why it's only a wish. It'd never work in real life even if I was the most adorable person ever. Weird that it's supposed to hide anything though, since she looks cute even with them on. It's like Quattro's disguise if Quattro was trying to hide that he was a cute girl instead of a Char.

>> No.11994590

>>11994334
Shouldn't he get better with all the vn he has read or translated?

>> No.11994591

>>11994334
>aside of maybe Koestl
VNTLS says Fruit was his only project. What else did he translate?

>> No.11994595

>>11994591
>>11994591
He's now translating his second VN. Considering he's keeping up consistently and his quality translation stays the same after Grisaia, and he keeps translating after it, it would be fair to say he's the best speed translator out there (well, at least he's faster than most projects).

>> No.11994620

>>11992056
No him, but route 1 was terrible and route 4 was too long and jumped the shark.

>> No.11994648 [DELETED] 

>>11994163
>MG has like 10 different translators now, with different skills.

VNTLs lists a bunch of different translators for their recent works, but I have no idea which are any decent outside of Apoptosis and maybe Good Haro.

>> No.11994779
File: 251 KB, 800x600, H3H3H3.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11994779

>>11994361
When you complete her route you can adjust them

>> No.11994893 [DELETED] 

>>11994163
I dont know, he translation was a really good read and everything seemed like it made sense came from the japanese texts. just how would you say ixrecs translation. If the japanese is just better written wise, thats normal. most translation dont sounds as good when they are translated in to English. So all ixrec is really doing is making it more simple when he brings it over, the plot.story, and characters are a perfect translation. the only thing weakened is the writing which is what im fucking talking about, all translation by one fucking person wont be perfectly written or 1:1, im talking about even companies . What you witness was just the difference in witting level of the original and ixrec who is just one guy translating it and trying to get a fucking huge ass script finished. read any translation or fan translation and it will be the same. So i wouldn't call ixrec no better then a fucking machine, hes just as good as all the rest.

>> No.11994903

>>11994163
I dont know about that, his translation was a really good read and everything seemed like it made sense came from the japanese texts. just how would you say ixrecs translation was bad? Im not sure you mean translation wise.If the japanese is just better written wise, thats normal. most translations dont sound as good when they are translated in to English. So all ixrec is really doing is making it more simple when he brings it over, the plot.,story, and characters are a perfect translation. the only thing weakened is the writing which is what im fucking talking about >>11993479 here, all translations by one fucking person wont be perfectly written or 1:1, im talking about even companies . What you witnesses was just the difference in witting level of the original and ixrec who is just one guy translating it and trying to get a fucking huge ass script finished for actual people in the west to read. read any translation or fan translation and it will be the same. So i wouldn't call ixrec no better then a fucking machine, hes just as good as all the rest.

>> No.11994911

>>11994903
A lot of people like to exaggerate and pretend a poor translation will ruin every game, but for the most part it's not even a big deal as long as it's not horrifyingly bad (Edelweiss 1.0 or Cudder tier) Only a few games really put most of the experience on the structure of the text itself anyway.

>> No.11994924 [DELETED] 

If if all if you learn some speech class 101, English is a low quality language and japanese is high quality. The reason why the japanese readers always thing the translations are bad is because of they why they read out and sound from being translated. but you cant help that , unless you are some godly translation and highly skilled writer , but guess what there are none of those doing fucking visual novel translations or there arent even many at all out there in the world. Also even with a perfect 1:1 translation writing wuse there will still be issues. So the japanese readers are just really fucking retards that dont know about high and low languages and dont understand why is sounds/read differently from the English translation or they do know and are just trying to make that fact a way to troll on decent or actual really good translations. So now that you retards understand this, ixrecs translations are actually fine, sure he makes mistakes in a line or two but that because hes human and does large fucking games nobody in the world would do for free anyway. So to the japanese reader trolls just shut the fuck up because you dont understand translation. just go back to /vn/ general.

>> No.11994931

If any of you learned some speech class 101, English is a low quality language and japanese is high quality. The reason why the japanese readers here always say shit about the translations is because of the way they read out and sound from being translated. but you cant help that , unless you are some godly translation and highly skilled writer , but guess what there are none of those doing fucking visual novel translations or there arent even many at all out there in the world. Also even with a perfect 1:1 translation writing wise there will still be issues. So the japanese readers are just really fucking retards that don't know about high and low languages and don't understand why it sounds/reads differently from the English translation or they do know and are just trying to make that fact a way to troll on decent or actual really good translations. So now that you retards understand this, ixrecs translations are actually fine, sure he makes mistakes in a line or two but that because hes human and does large fucking games nobody in the world would do for free anyway. So to the japanese reader trolls just shut the fuck up because you dont understand translation. just go back to /vn/ general.

>> No.11994936

>>11994931
You need someone doing a translation check, because English is obviously not your first language.

>> No.11994937

>>11994931
>If any of you learned some speech class 101, English is a low quality language and japanese is high quality.
Even though I still think Ixrec isn't a really good translator (mainly because he decides to pick up games where the writing plays an important role), I must agree with you here. English compared to japanese, or hell, most of the romance languages, really looks and sounds like shit.

>> No.11994956

talking about Comyu, how many weeks has it been in the 70%... I hope he goes a bit faster.

Also i wonder when the I/O translators will start on 12riven,I/O was really good.
Guys it doesn't seem like it but we are getting a lot of cool vns now.
steins gate
Ayakashibito
Comyu
killer queen( oh i guess this will be there next project.
and Cannonball which i have no idea about.

>>11994936
It is, I dont care about how i type on 4chan. sue me.

>>11994937
Well im glad somebody with some knowledge of language and translation and sanity is here because holy shit these people complaining all the time about how the translation is off,or bad,or is not the same type of quality was getting on my nerves. Its like even though they can read japanese they dont understand there is a huge difference in the way the languages work and there is a reason for it.

>> No.11994965

>>11994956
When you can't write in proper English, your opinion on the English language is irrelevant.

>> No.11994968

This is me just ranting on 4chan, im not wasting time on this.

>> No.11995090

>>11994956
Comyu's been moving decent enough I think. Not "old ixrec speed" but still moving. He didn't even take a break after releasing the partial like he usually does.

>> No.11995131

>>11994931
Could you provide a link to this high and low level language thing? I have tried multiple search terms and I could find nothing on the subject.

>> No.11995138 [DELETED] 

>>11994965
That is in no way proper English. It is just a jumbled up mess of symbols some idiot typed out.

>> No.11995141

>>11994931
>English is a low quality language and japanese is high quality.
Stopped reading there.
Let's not talk about English, but Japanese is a shitty language.
It only has something like 50 sounds. And has an obviously inadequate writing system.
Let's not talk about how it is often hard to "understand" a sentence without the context.
Definitely a high quality language.

>> No.11995142

>>11994965
That isn't even English. It is jumbled up mess of symbols some idiot typed out.

>> No.11995146

>>11995141
I agree, especially about the Japanese writing system. The Japanese even agree that their writing system is terrible, but they still keep it because of "tradition" and "big brother China"

>> No.11995148

>>11995141
Milf Autist knows nothing about either English or Japanese. Taking him seriously is just inviting an aneurysm.

>> No.11995280

>>11995141
Why do you want do read sentences without context?

>> No.11995373

>>11995280
The rest of the paragraph would not help him. The rest of the paragraph consist of some guy defining his new made up words and then applying them to the languages.

>> No.11995551

>>11995141
>>11995146
You are a bunch of uneducated retards, go fucking look up what high and low quality language actually means before you go spouting shit. japanese is considered a high quality language for a reason and the same with why English is low. Also this doesnt mean anything about if one language is better than the other. Its actually based on the complexity of it. If you want to troll and start shit at least go to a language 101 class first.

>> No.11995559

>>11995551
https://www.google.com/search?q=high+quality+language&oq=high+quality+language&aqs=chrome..69i57j69i59&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8

Here find the link for me. I don't see anything.

>> No.11995567

>>11995148
But hes actually right about
>>11994931
>>11994903
He knows what hes talking about.
Sure he doesn't know japanese but he understands what types of language there are and also the many reasons why reading from japanese to English will have a different quality. This is why most japanese readers will bash a translation no matter what, they read it in its original language so anything translated will feel inferior to them, even though they should know the differences between the languages.
>>11995559
Not doing your homework for you. Look into communication and language around the world 101.

>> No.11995572

>>11995567
Nah man, its obvious that no such thing exist and you are trolling at this point. Please stop trying to make up words. How am I suppose to find it if even you can't find it?

>> No.11995578

>>11995572
Sorry but im not making it up, I don't even want to be wasting my time right now. So just look into those things and you will find info on it if you really fucking care. What im stating is fact i give you my word. now lets just stop with ixrec. if you can read japanese, good for you. but for the rest of us hes a decent translator who is doing something for free for us. If he was actual shit then i wouldn't be defending him, but the truth is hes not. /jp/ just loves making themselves feel better about knowing japanese and thats the whole reason for all of this.

>> No.11995580

>>11995567
You aren't fooling anybody, Milf Autist.

>> No.11995584

>>11995572
>>11995578
Oh and forgot to mention everyone knows that there are differences in languages that make them hard to translate. You aren't some genius to know this. Most people learn this when taking Spanish in first grade when in America. Yes, it is in fact hard to translate some latin based languages into one another. I am not debating that point. I am sure you had a professor that used that term at one point or another, but it is obviously not an accepted term.

>> No.11995593

>>11995584
It was in the fucking book i used, its a accepted term. Its how you determine two different types of languages low and high. many factors are put into these two types that make a language low or high.

>> No.11996120

This "high quality" and "low quality" language bullshit is him trying to remember the Foreign Service Institute Language Categories and failing, and then coming up with some bullshit. It's also him failing to realize that it's sorted not by quality, but by learning difficulty for a native english speaker.

Though the idea of an academic body rating the quality of a language is pretty fucking hilarious. I have no idea how that would even work.

>> No.11996141

>>11996120
No thats not it at all, im telling you if you want to learn about high and low languages, take communications 101 or read a book about it. its not about the quality or the complexity of it, it about how the language is spoken , written ,and used.

>> No.11996147

>>11995551
>>11996141
Look, you don't know what the shit you're talking about. I actually _have_ taken linguistics courses at university (not "communication 101", whatever you think that is).

>> No.11996150

>>11996141
>>11996141

Dude, just look up the FSI language categories. It's what you're talking about, you just don't realize it.

>> No.11996151

>>11996147
Please do not feed the shitposter

>> No.11996550

>>11993457

While I think you write like a retard, I agree.

I have no idea what the fuck Ixrec sees in the WAB series. Inganock was good. The other one he translated was MAYBE a 7 if I'm generous.

Granted, the I/O people are translating Killer Queen. A game which they gave like a 7.5 or something.

Who the fuck translates a game which they review and do not think "This is amazing" but instead think "This is sort of okay or a bit good"? I don't fucking understand why people would translate something they gave a 7 or an 8, rather than something they think is a 9 or a 10. It just confuses the fuck out of me.

>> No.11996555

>>11996550
7s and 8s may have unremarkable prose whereas 9s and 10s may be masterpieces that they would be uncomfortable translating.

Just because you're capable of translating a light novel with some competency doesn't you're capable of rendering Temple of the Golden Pavilion into anything other than a butchered mess.

>> No.11996561

>>11996555
Fuck you and your common sense well-reasoned answer.

Still I'd rather get a hacked up filet mignon rather than a perfectly prepared big mac. Maybe others don't feel the same way, but even as garbled as both translations of Cross Channel are, that's still my favorite VN.

>> No.11996583

>>11996561
why dont you just learn japanese then because liking such a shit translation is actually incredibly sad

>> No.11996584

>>11996561
>hacked up filet mignon rather than a perfectly prepared big mac.

I think a better metaphor would be a burnt filet mignon vs a carefully prepared big mac. A translator's understanding is consistent throughout the story, so when you miss something, you miss many somethings. You end up getting composition instead of exposition.

>> No.11996656

>>11996550
Why let peasants eat at the noblemen's feast table?

>> No.11996721

>>11995141
English is just as shittier. It's so fucking poor when it comes to grammar, you barely have any changes at all when it comes to formal writing. You'll use the same grammar for writing an official document and a book. It's seriously poor when it comes to grammatical usage. Not counting the fact that the phonetic system is disgusting and has exceptions which are beyond retarded (like the "university, usage, etc." thing). At least in Japanese you have more variation in grammar. Sure, they're really poor when it comes to their phonetic system, since it's so limited, but hell, the language has some interesting varieties, and when it comes to written language, you have a decent variation. I think what hurts the most in the japanese language when it comes to this (subjective) quality level, it's that it had very little contact with other languages, pretty much only chinese, and very recently english (not counting portuguese and the like). This results in a vocabulary, grammar and structure exclusive to their language, with some elements borrowed from China. At least you can play around with kanji and make it an important part of the plot, if you have enough creativity. There's a few VN titles which did that. But honestly, though. Even if Japanese has these cons, English is a fucking terrible language and the world would be much better off with a language as Esperanto or something with a less retarded phonetic system as the global language.

>> No.11996723

>>11996721
>just as shittier
Subject-verb agreement pls

>> No.11996724

>>11993252
TakaJun got kidnapped by Japanese society. I wonder if his job is somehow related to translation, because for a Japanese person his English is godly.

>> No.11996726

>>11996723
Yeah, I noticed that after a bit. Fuck me.

>> No.11996730

>>11994911
Edelweiss was perfectly understandable. I have conversations like that every day.

>> No.11996732

>>11996721

I like how you shit on English for it's simple grammar and then recommend Esperanto at the end

>> No.11996734

>>11996561
Wow, what? Filet mignon doesn't even taste that good. Why would you choose a poorly made one when you can get a delicious burger of guaranteed quality?

>> No.11996737

>>11996730
You must have some kind of speech impairment.

>> No.11996741

>>11996737
Conversation with himself. Anon is stuck in his basement after all.

>> No.11996751

>>11996721
While I don't particularly disagree with your assertion (aside from the plug for Esperanto, yuck), English does at least have a massive fucking vocabulary going for it, which a skilled writer can use to spice things up. And in terms of grammatical variety, I'm not sure Japanese is any better. Sure, there are lots of politeness levels, but it's all so formalized and regular that it barely matters. If your writing skills aren't so strong, Japanese can end up sounding really repetitive.

>> No.11996763

Actually, since Comyu isn't a particularly deep game, Ixrec's translation for it should be pretty good, huh?

>> No.11996780
File: 68 KB, 447x599, 1395831343156.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11996780

shut up weebs english is a fine language

>> No.11996806

>>11996721
>You'll use the same grammar for writing an official document and a book
This is wrong. There is only a handful of set rules in English. The rest can be used to add to the characteristic of the writing.

Is English your second language or something?

>> No.11996817

>>11996721
>English is just as shittier
>shittier
Anyway, I agree that English is bad. Thus, I said >Let's not talk about English.
Latin, or French are way better.

>> No.11996819

>>11996817
TY for bumping the thread btw. It was about to fall off the board so you saved it.

>> No.11996823
File: 403 KB, 900x1273, EzUFYiR.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11996823

>> No.11996839

>>11996819
...No it wasn't.

>> No.11996851

Did i misclicked on /int/ by mistake?

>> No.11997133

>Koichoco
>Isara route translation is 100%!

>> No.11997144

>>11988948
Holy fuck, whole 350 lines of comyu translated in 2 weeks. So fast.

>> No.11997667
File: 338 KB, 229x220, 1392248788293.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11997667

>Cartagra - editing complete, in scripting
VIVA [GRAPHIC VIOLENCE] TAG!

>> No.11997670

>>11997667
It has that girl being impaled by her eyes, it's a shame because she was really nice.

>> No.11997672

>>11997670
The only VNs I've ever played were Tomoyo: Another World (i think), Utawarerumono, Kanon, and Guilty - The Sin.
Also KS if that counts.
Can't wait to try this one out.

>> No.11997673

>>11997144
Well, it's probably his last translation project. Or maybe he'll do the WAB series at a very slow rate after this.

But otherwise, it looks like Comyu will be his last.

>> No.11997674

>>11997672
Read clannad.

>> No.11997676
File: 114 KB, 270x304, hklhj.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11997676

>>11997674
>>11997674
>>11997674

>> No.11997696

>>11997673
Doesn't Sola-Nyl also have parallel voiced lines? This can only end up bad, considering how the whole Forest thing ended up.

>> No.11997709

>>11997696
Don't forget about the fact that the way Sakurai writes is kind of weird and pretty much doesn't work in English most of the time on top of that.

>> No.11997728

>>11997696
Sona nyl is even worse, critical plot details are left to voice/line discrepancies that take one/two words from the whole sentences.

>> No.11997967

>>11997696
How did Forest end up?

>> No.11997974

>>11996721
>you barely have any changes at all when it comes to formal writing. You'll use the same grammar for writing an official document and a book.

Are you retarded? Thats a good thing. Official texts should ideally be as well understood and have the same kind of feel to them as words written by ordinary people. Laws and ideas should be judged by what is written, not by how it is written.

> the phonetic system is disgusting and has exceptions which are beyond retarded
True, but that could be easily fixed, if people would just get around implementing new writing rules.

>> No.11997982

>>11997967
There's literally no way to fix the voice acting parallel to narration other than actually hiring english voice actors, which obviously didn't happen. So you can imagine how atrocious it ended up. Seriously, even if you guys make fun of that Moogy post on VNDB, he had a very important point when criticizing Forest's translation. This was a terrible idea, and it would be just easier to not translate the tile at all.

>> No.11997996

>>11997982
That's not true at all though. By that logic you can't sub any show or film.
The solution they chose is fine, the translation isn't.

>> No.11998032

>>11997996
No, it's a dumb solution. That's not how it works. It's an unnecessarily implemented feature that fucked up the original intention of the authors.

>> No.11998038

>>11997982
I was thinking of reading Forest very soon. Do you think I should read it entirely raw for the full experience? Because I usually read the english TLs if they're available, unless the quality is extraordinarily shitty.

>> No.11998039

>>11998038
Avoid Ixrec translations of Liar Soft works and you'll be fine, probably.

>> No.11998044

>>11998032
You say this but there is not really anything to it.

>> No.11998084

>>11998044
I agree with this guy.

It's like saying that subtitling anything ruins the whole experience. We obviously get that the voices are happening while the other text is happening. It's not exactly the hardest thing to understand.

>>11998038

Read the english tl, it's decent. The story itself is also really interesting.

>>11998039

Inganock was good.

>> No.11998134

>>11998084
If you've ever tried to read two pairs of subs for voiceover shit and the like it's really hard, I have to back it up two or three times.

Probably a large charm point is the experience of reading one thing and hearing another. You get the same semantic content from double text boxes but it really seems like a waste.

>> No.11998144

>>11998134
Seems like a shitty gimmick in the first place.

>> No.11998149

>>11998144
They can't all be winners.

>> No.11998154

>>11998144
Depends on how you execute it.

>> No.11998186

>>11997673
> Or maybe he'll do the WAB series
MG will C&D him with quite high probability. Don't forget he's the guy who ruined the deal with Liar-Soft several years back, it took them quite an effort to get these guys to the table again.

>> No.11998196

>>11998186
what are you even talking about. the deal he ruined was with age

>> No.11998216

>>11998196
MG was in talk with both age and Liar-soft at the time. Ixrec spoiled both deals simultaneously.

>> No.11998294

>>11998216
how? he wasn't even working on a liarsoft game at the time. and liarsoft only expressed interest in coming over to the western market some time after all that happened.

>> No.11998307

>>11998294
What are you talking about? Ixrec started translating Sharnoth immediately after finishing MLA. He kept it secret because MG was trying to work out a deal with Liar-soft to bring it over officially using Ixrec's translation. Then Ixrec got tired of waiting and released MLA and Sharnoth at the same time, pissing off both age and Liar-soft and causing the negotiations to stall out.

>> No.11998320

>>11998307
Which is completely fine because the negotiations were going nowhere and we got a translation for Sharnoth out of it.

>> No.11998331

>>11998320
>translation for Sharnoth
Thing ixrec released has no right to be called translation, its pretty much fanfic with same assets.

>> No.11998343

>>11998320
Another result is that future Steampunk titles will likely be translated by someone who isn't Ixrec, which is also a good thing.

>> No.11998351

>>11998216
>>11998186
The translation they were going too use was his in the first place, we got it anyway and it was awesome because ixrec didnt give a flying fuck about if they wanted us to have it or not. the whole point was if ixrec never said fuck you to mg and the japanese we would of never gotten a muvluv translation. it would of been in waiting hell. thank god ixrec is not a stuck up money hungry asshole. also cant wait for comyu, hope its not his last but maybe since hes getting slow it might be his last, he did that other titles that he listed he would do in order.

>> No.11998352

>>11998186
ixrec wont give a fuck about a c&d, he will do them anyway.

>> No.11998353

>>11998351
Oh, milf autist giving ixrec anilingus again. Do you have some sort of exhibitionist fetish as well? You know, doing this in public isn't appropriate.

>> No.11998354

>>11998352
Britain is pretty harsh country for such petty criminals, he will find himself behind bars in this case quite fast. Don't forget his name, address and everything else is publicly known.

>> No.11998358

>>11997982
you are fucking retarded, if ixrec didn't translate it we wouldn't of never got it in the first place . So in the end you don't matter, neither does your retarded opinion . you are just saying since its not perfect,us English readers shouldn't get it. but it could be translated fine and it was. In the end its either its translated or its not. the getting a translation will of course be the better choice.

>> No.11998365

>>11998358
Use ITH + Atlas, and you instantly get "translation" of any game at same quality. No need to wait for "release".

>> No.11998372

>>11998358
>in the end you don't matter, neither does your retarded opinion
Neither does yours.

>its either its translated or its not
Edited machine translations of moege are 90% correct so you might as well eat those.

>> No.11998374

>>11998351
Do you live in Buenos Aires, Argentina by any chance? Your lack of proper english syntax reminds me of somebody I used to know.

>> No.11998381

>>11997696
>>11997728
>>11997709
This is yet again japanese readers spouting bullshit again while it will and can be translated fine. didn't we go over why you people even say this shit? Its because you think translating itself ruins the writing because you think since its gonna read differently in another language its ruined, well its not. thats how all translations are to begin with. it might read differently but it will mean the same thing if translated right, no translation is impossible. Also this crying over fucking double brackets is fucking scarey retarded? who the fuck cares as long as you can read it? We have been over this forever and im done with this bullshit. Why are you people even here? Why not go to the japanese vn thread?
>>11998365
Yeah fuck you.
>>11998374
nope, im 1000% American motherfucker.

>> No.11998391
File: 37 KB, 577x266, secrethiddeninfo.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11998391

So here's a relatively innocent looking set of tweets about d2bvsdeardrops

But they hide an ominous secret. If Doddler's going to be reusing his work from d2bvsdeardrops for Higurashi, it likely means that they're still going to be using the BGI Higurashi port of theirs.

Which means that we'll still have cut content.

I dunno why the hell they can't just stick their new translation into onscripter.

>> No.11998393

>>11998391
Steam proved they are going to buy anything you throw at them, it doesn't really matter whether there's cut content or not.

>> No.11998394

The japanese readers here are mentally retarded and full of themselves, they say shit like "this cant be translated!" when they really mean "translations ruin my japanese vns!" Lets get this straight, nobody gives a flying fuck if it changes how its read as long as the meaning is there, so just crawl back to reading your vns and leave us. I swear the amount of bullshit some of you throw up is such nonsense its unbelievable.

>> No.11998395

>>11998381
Milf autist, who translated whole 0 works in his life, giving us yet another lecture on linguistics. So cute.
You should try writing textbooks and run "Translation 101" courses, I'm sure you will be popular among ixrec-folks.

>> No.11998396

>>11998391
>I dunno why the hell they can't just stick their new translation into onscripter.
Because old = bad anon!

>> No.11998401

>>11998395
Its called common sense, I think you need to get some.

>> No.11998402

>>11998394
have fun translating KKK lol

>> No.11998409

>>11998402
It will happen sooner or later and you will look like an ass. bullshit some more because anything japanese can be translated and understandable,maybe not in the same qualty as the original but to a level that people can read, always.

>> No.11998413

What makes me laugh is you people act like japanese is some end all language when much harder languages have been translated from books to every language on the planet. first of all we are talking about fucking visual novels to begin with not even japanese novels. Saying such things like these things cant be translated make you look like some elitist nerd who has no clue.

>> No.11998416

>>11998413
I'll believe you if you can translate this. http://www.nicovideo.jp/watch/sm16182807

>> No.11998417

>>11998416
its not really about translation its about fact, example is the bible.

>> No.11998418

>>11998416
Meant to quote >>11998409 but >>11998413 is even dumber so that works (There are VNs written just like regular Japanese novels, who would think!)

>> No.11998419

>>11998418
Nobody said they weren't, but what i mean is any japanese novel can be translated anyway.

>> No.11998421

>>11998417
you have no clue what you're talking about and are probably monolingual

>> No.11998422

>>11998416
Autist doesn't know japanese, obviously, so its hopeless.

>> No.11998424

>>11998421
Sooner or later all your "impossible to translate" visual novels will be translated and then all we will hear from you is whining.

>> No.11998430

>>11998424
You will not hear anything, because you will be long dead at that point. Or, at very least, 4chan and /jp/ will not exist.

>> No.11998432

>>11998424
Are you going to keep spouting that line for the rest of your life?

>> No.11998437

>>11998432
Its been happening one by one already, why wouldn't it continue to happen? And all you do after each translation comes out is whine when in fact nothing is actually really wrong. Its just a translation and not completely the same as you read it in jap.

>> No.11998440

>>11998424
I'm pretty certain nobody would want ever to translate that particular VN though, not only is it hard to translate, having stuffs that require some intense footnotes, but the VN itself is really stupid too. I can honestly not see how anyone above his 20 can still enjoy that, but obviously there are quite a few of them out there.

>> No.11998442

>>11998440
Maybe thats just your opinion, im sure plenty of people who read it liked it. plus if it actually has plot its already better then 90% of vns moege boring shit and should be up there for translation.

>> No.11998444

>>11998437
> been happening one by one already
Do you live in some kind of alternative dimension? In our dimension:
light VNs tled: 0
rail-soft: 0
Hino: 0
Romeo: 1, attempted twice and both failed horribly
王雀孫: 0
奈良原一鉄: 0
And so on.

>> No.11998447

>>11998444
thats not the only vns /jp/ complained were impossible, there is a shitty list but im not gonna go find it. And also cross channel was understandable and seemed to keep meaning of the text, so i really don't get why it "failed". if it just people complaining about the quality or just different in the way it read then thats once again what happens when you translate.

>> No.11998450

>>11998396

But BGI is pretty fucking old too

>> No.11998452

>>11998450
Its obvious from Doddler's twit that he's porting it to his new unity engine, its not BGI.

>> No.11998458

>>11998447
>seemed to keep meaning of the text
lol you're basically admitting that you have no idea what you're talking about right there

>> No.11998476

>>11998444
>奈良原一鉄
Hanachirasu was translated well, though it's short and nobody read the translation.

>> No.11998483

>>11998444
Hino is currently being "translated" by Ixwreck (Comyu). Romeo has been done three times. Sort of. Everyone forgets about Kazokei, and Rewrite was the third (though admittedly that wasn't all Romeo).

>> No.11998487

>>11998483
Everyone probably forgets about Kazokei because the translation of it is utterly forgettable.

>> No.11998495

>>11998487
Well, yeah. Take away Romeo's prose and you're left with an old charage that hasn't aged well.

>> No.11998501

>>11998495
I wish people would stop saying charage, it looks stupid and following the logic behind it we'd say eroga which is really stupid

>> No.11998515

>>11998452

No, you don't get it. Higurashi was ported to BGI, he's making a unity engine that can use BGI files. That's what he means about being able to reuse the work.

>> No.11998522

>>11998501
What, would you rather people said kyarage? Or shinarioge? That looks even more retarded.

>> No.11998531

>>11998522
I'm fine with scenarioge but charage doesn't look anything like how it's pronounced.

>> No.11998535

>>11998531
Neither does the English word "character". Deal with it.

>> No.11998537

>>11998531
And eroge seems like it should rhyme with doge, but it doesn't. People got used to it and then they got over it.

>> No.11998540

>>11998535
Yeah but character is an actual english word, again nobody would say eroga

>> No.11998544

>>11998540
And charage is also an English word, derived from a Japanese word, which is in turn derived from English. The whole debate is stupid.

>> No.11998543

>>11998444
I'm pretty sure a talented writer with very strong japanese would definitely be able to translate a rail-soft game for the most part and I think it would be pretty fun to write like that in English.

>> No.11998545

>>11998537
shit I actually thought that was how you said it like 5 years ago, didn't remember until just now.

>> No.11998547
File: 44 KB, 577x311, kyarage.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11998547

>>11998544

>> No.11998582

>>11998547
It's used by English speakers writing in English and is mutually understood . It's an English word, just not one common enough to appear in a mainstream dictionary. English, in case you're not aware, does not have a central authority to decide what does and doesn't qualify as "English", so the language is only defined in terms of how it's used. New words are coined for specialized contexts all the time, and this is one of them.

In any case, "charage" certainly isn't a Japanese word. In Japanese you never see "charage" or "kyarage" for that matter, you see キャラゲー. And if you want to debate romanization methods, I don't see a whole lot of people using standard ones like Hebpurn or Nihon-Shiki on the Internet anyway.

Unless of course you want to start writing "erogē", which I'm totally cool with.

>> No.11998604

>>11998543
I agree. It would be an excuse to be as flowery and overwrought as you want. You'd just have to be really good to pull it off. Same applies to Romeo or Jackson or a lot of other writers: it's not that they're impossible to translate, but to do them any sort of justice you'd better be a much better writer than the people who are normally willing to translate Chinese PowerPoint porn.

>> No.11998632

>>11998582
>charage
What the fuck is charage?

>> No.11998634

>>11998632
A game that focuses on characterization or character interaction to drive the plot.

>> No.11998639

>>11998634
Oh, now I get it.
I thought it was a fucked up way of spelling karaage

>> No.11998648

>>11998639
>karaage
Wtf is this?

>> No.11998649

>>11998639
キャラ
カラア

>> No.11998661

>>11998648
Fried foods.
http://en.wikipedia.org/wiki/Karaage

>> No.11998678

And then there's mobage, which is pronounced in a way that rhymes with robe gauge.

>> No.11998683

>>11998476
That, and Muramasa's nearly finished. >>11998444 was clearly just talking out of his ass.

>> No.11998686

>>11998683
> Muramasa's nearly finished
Makoto must've been working unconsciously on it, since he doesn't know himself its "nearly finished".

>> No.11998689

>>11998686
Duh? How else do you think it's going to be released this year?

>> No.11998691

>>11998689
Stop doing drugs. Its not going to be releases neither this year, nor in any foreseeable future. Makoto was working on it as a joke, and didn't get too far yet. Moreover, being only staff member of Jast and person who cares about their games, he's busy and overworked as fuck and has no time for translations.
You'll be lucky if there's will be at least Seinarukana release this year.

>> No.11998694

>>11998691
Shit, I still have my doubts that Steins;Gate will be released this year. I know it's already printed and is supposed to be released on Monday, but I'm half expecting Nitro+ to find some way to delay it regardless.

>> No.11998695

>>11998444
>奈良原一鉄
Only the samurai and katana geeks would read his works. He's so fascinated by his own delusion of katanawielding that anyone who doesn't share his opinion would probably feel turned off immediately. And his characters often have this tendency going extreme immediately, which can really put people off too.

>> No.11998735

>>11998639
I thought it was chara(de) -ge [guh].

>> No.11998752

Seriously, if you're gonna make claims about translations, the least you should have is english and japanese knowledge. Otherwise your claims are going to sound just as stupid as milf autist's. The main reason to why we probably won't see several famous VN titles translated is because not only most translators don't have enough motivation for them, the scene is growing really slowly for other companies to attempt getting into it.
>>11998413
Japanese is much more different from english than german, italian and the like. The language difference plays a much important role in this case. Translating a work from a romance language to english is much easier than from japanese. And you have professional writers working as translators nowadays, it's a huge difference from having a college student who used to write nonsensical fanfictions a few years ago.

>> No.11998935

>>11998417
As someone who loves to read the bible, I disagree.
Way too many "translations" doesn't deserve to be called The Bible.
The Bible is the worst example to prove your point.
Translations that are not completely accurate ends up with doctrinal differences.
And some people with their horrible translation policies ended up messing with the text.

And, while modern translations of The Bible seems to be a good introduction, they just look like terrible over-simplified and deprived of everything, empty texts.

>> No.11998937

>>11998691
I need drugs in order to dream.™

>> No.11999472 [DELETED] 

>>11998752
you have professional writers working as translators nowadays, it's a huge difference from having a college student who used to write nonsensical fanfictions a few years ago.

I'm unfamiliar with this subject. Can you please elaborate? Who in the current tl-scene are "professional writers" and what have they written?

>> No.11999476

>>11998752
>you have professional writers working as translators nowadays, it's a huge difference from having a college student who used to write nonsensical fanfictions a few years ago.

I'm unfamiliar with this subject. Can you please elaborate? Who in the current tl-scene are "professional writers" and what have they written?

>> No.11999490

>>11999476
At least read the posts you are replying to.

Not the same guy so don't ask me.

>> No.11999501

>>11999490
>At least read the posts you are replying to.
?
I did. I read the whole thread.

Did I misunderstand something?

>> No.12000648

>>11999476
Ixrec. You should read his novel.

>> No.12000681

>>11999476
>>11999501
By professional writers, he means people like the ones working for MangaGamer, who are actually certified in that sense. That doesn't necessarily mean they're authors, it just means they've got something like a degree that shows they know what they're doing, like I do.

The "college student who used to write nonsensical fanficton" refers to Ixrec, incidentally.

>> No.12000686

>>12000681
I'm pretty certain he's talking about the usual book novel translation which has real professionals working on it.
>when much harder languages have been translated from books to every language on the planet.

>> No.12000691

>>12000686
To be honest, a lot of translations of Japanese books are pretty unreadable.

>> No.12000775

>>12000686
Oh, yeah, those examples work better, I was just using VN people since this is the VN thread.

>> No.12001355
File: 14 KB, 588x94, aworktotakepridein.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12001355

Hm, I was expecting really really for april. Guess that'll be in may.

>> No.12002378
File: 36 KB, 430x152, 1396050880969.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12002378

Welp

>> No.12002383

>>12002378
So he actually is the one doing MG's Liar-soft title? That's cool I guess.

>> No.12002442

[20:27] <Futsuu> anyway i'm glad koestl's translating sky because it's doable and he's dedicated enough to finish it
[20:28] <Teiwaz> i wonder if there is any real market for vns in the west
[20:28] <Futsuu> it's a huge load off my mind, for one
[20:28] <Wahfuu> rofl
[20:28] <Teiwaz> does manga gamer make there profits public?
[20:28] <Futsuu> wait
[20:28] <Futsuu> shit
[20:28] <Moogy> wow
[20:28] <Moogy> wrong channel bro
[20:28] <Quintasan> Futsuu: lol
[20:28] <Moogy> nice fucking job
[20:28] <Futsuu> fuck
[20:28] <Wahfuu> pls
[20:28] <Moogy> i guess the cat's out of the bag now
[20:28] <herkz> lel
[20:29] <Kaisos> ...
[20:29] <Futsuu> good thing i didn't sign any NDAs
[20:29] <Kaisos> lol
[20:29] <Mephisto_> (***.pacbell.net) has joined #tlwiki
[20:29] <herkz> #leakz
[20:29] <Moogy> good thing there are no MG staff in here
[20:30] <herkz> yeah
[20:30] <Good_Haro> Indeed
[20:30] <Then00bAvenger> brb leaking to 4chan

>> No.12002567

>>12002378
Grisaia was only project I actually cared about, since I cannot comprehend makina-ben enough to not ruin some jokes.
Working for MG, wtf are you thinking, koestl?

>> No.12002636

>>12002442
>believing Futsuu and Moogy's trolling

>> No.12002646

>>12002636
> full-throttle damage control

>> No.12002654

>>12002636
Well, obviously. Giga is in no way a "cool company".

>> No.12002656

>>12002654
Cool company koestl mentioned is MG. He's #1 anal tyranny fan.

>> No.12002659

>>12002636
I believe in Futsuu. One day he will actually release sky.

>> No.12002919

>>12002646
Regardless of what it is, I don't give a fuck about what Futsuu and Moogy have to say. They only do completely redundant translations and then spend the rest of the time bitching about everyone else's work on IRC in lowercase.

If Baldr Sky's being done by someone who will actually fucking finish it, that's pretty nice, but we'll see what the truth actually is. Either way, I don't mind koestl getting started with official translations, because they're the way to go these days (for VNs, anime subs, books, and so on). and he's a translator with a non-shitty work ethic. That's why you'll never see people like Moogy and Futsuu working for legitimate companies, nobody wants any part of their bullshit.

>> No.12002922

>>12002919
>That's why you'll never see people like Moogy and Futsuu working for legitimate companies, nobody wants any part of their bullshit.

Haha, you do realize Moogy does work for JAST, don't you?

>> No.12002928

>>12002922
No, he doesn't. He "resigned" (Makoto is his "friend", so he didn't outright fire him, just asked to leave) over a year ago.

>> No.12002931

>>12002922
Right, of course. He's translating Trample on Schatten for them. Yup.

>> No.12003154

>Fate/Hollow Ataraxia- 100% translated, script 74.6% validated, third partial patch out
>Mahoutsukai no Yoru - Fully translated, in TLC

Translation checking can't possibly take that long, c-could it?

>> No.12003160

>>12003154
When you "TLC" machine-translation, it can take as much time as translating from scratch.

>> No.12003331

>>12002922
Yeah man, just like Ixrec. Who, while quite a contender, avoids being nearly as bad as Moogy due solely to the fact that he actually regularly finishes his work. This of course makes Moogy quite jealous, as we've seen.

>> No.12003338

>>12003331
ixrec never worked for any localization company. In only case when they even considered hiring him, he blew it up completely. moogy, on other hand, actually did some paid editing on jast titles.

>> No.12003414

>>12002659
this sky http://vndb.org/v3724 ?
is it even good?

>> No.12003426

>>12003414
No, this sky: 青空はすぐ側に、言葉はもう語らない
男の娘/10.

>> No.12003433

>>12003426
>5 votes on egs
This looks hipster enough for me.

>> No.12003470

>>12003338
And it was worthless and redundant.

>> No.12004823

Here's how I'm going to translate every VN from now on:

>I will use the word hella in almost every line
>I will use as many swear words as possible
>all H-scenes will be google translated back and forth a few times
>I will make sure to include the phrase "anti-toutaku alliance" as many times as I can get away with
>I will replace all periods and commas with ellipses... and about half of the question marks...

What should I translate first?

>> No.12005374

>>12004823
http://vndb.org/v9847

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action