[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 14 KB, 256x192, nijinokanatani.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5863828 No.5863828 [Reply] [Original]

So guys, A friend of mine is looking for a translator for this VN and I thought I would see if anyone can help him out. It's only 600 lines and it's 1/5 translated. Does /jp/ want to do this shit today?

Here's the VNDB

http://vndb.org/v3973

Here's his blog post.

http://tengutranslations.wordpress.com/2010/08/03/over-the-rainbow-progress/

Here's the pastebin of the translation.

http://pastebin.com/pbAwZJVy

>> No.5863839

>>5863836
This is okay. I'm only looking to see if people are interested.

>> No.5863836

hahahaha. We already have countless VNs ahead on the line.

>> No.5863865

>sex involving hypnosis
Oh wow, I don't even knew such a tag existed.

>> No.5863878

>>5863865
I didn't see that tag. From playing it for a little bit with a machine translation, it looks pretty good anyway.

>> No.5863898

>>5863878
I would like to help but I don't know a bit of Japanese.

>> No.5863908

>>5863898
Thanks anyway. You just helped by bumping my thread. :3c

>> No.5863910

...Since it's just 600 lines, do you really need help with the rest?

>> No.5863918

>>5863910
I didn't translate this. Basically this friend of mine showed it to some guy and he translated 20% of it and then stopped.

>> No.5863945

Ask Cudder, maybe he'll actually be able to finish a project if it's this short.

>> No.5864003

The in place translation doesn't look so hot either. Just from the first few lines or so you have.

The hospital corridor at night is just weird. A person is expected to survive in such a place, but the presence of anyone who is alive is scarce.
//病院の廊下は夜ともなると不気味なばかり。人を生き延びさせる場所のは
ずだが、生きているものの気配の方が少ない。

"a person is expected to survive in this place" is a questionable way to phrase it.

Not to mention the translation is just too abbreviated at times.

Yet I am fairly confident in the light way that I move. Such is a way to train myself.
// だが、身ごなしの軽やかさには自信がある。そういう鍛え方をしている
。医者の仕事は忙しいが、暇を見つけてはトレーニングしているから、衰
えてはいないはずだ。

Here we lose the information that he's a doctor.

I moved the wheelchair away from the side of the bed and brought up a chair, then sat down.
//ベッド横の車椅子をどけ、壁際から椅子を持ってきて置く。腰を下ろすと
ぎしりといった。一脚八〇〇円の安物。前にも壊したことがある。いくら
俺が重いと言っても、もう少し頑丈なものにしてほしいもんだ。少し前屈み
になり、体重を全部乗せないように気をつけた。

As you can tell from the mountain of text compared to the translation, there's some small details left out for no reason here(like how it's a cheap chair, he's actually broken them by sitting in them before because of his girth, and how he has to take care in how he sits on it, etc)

>> No.5864048

>>5864003
i'm glad i didn't do it. but yes i noticed there was a bit less information than in the machine translation.

>> No.5864471

Does that pastebin include the entire Japanese script? I just downloaded the file and I'm fixing it up a little. As >>5864003 pointed out, translations are quite weird on some parts so I'm correcting them a bit. As for the abbreviations and missing information, that's being filled-in too. If I do decide to continue working on this, it will be very slow (compared to all the other fan translators) but it's better than nothing.

I won't bother posting any contact info nor will I be contacting the staff. That's because I wish to remain anonymous as well as avoid any "obligation" of sticking to the project should something come up.

Don't expect anything from me, but don't expect nothing either. If you happen to find another translator before I get something to you, then that's fine too.

>> No.5864492

Hey OP, got a link for the game?

Captcha: Metz conditions

>> No.5864501

>>5864471
how is he supposed to know when it will be ready then?

>> No.5864507

>>5864501
He doesn't.

>> No.5864526

>>5864507
that's... kind of pointless. A translation that will never be read?

>> No.5864542

>>5864471
Well, hopefully you post this somewhere if you do finish it.

>> No.5864646

>>5864526
No. Basically, he either keeps silent and doesn't finish it, or comes out only when the translation is done.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action