[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.1505925 [View]

>>1505894

2. It's a sound, not of anything in it, but sort of a background sound. If this were anime, the sound would be playing in the background.

4. Yes, it's the "squesk squeak" of a marker.

5. "It's great that you got so many cute babies~"

6. "The face is especially disgusting/wierd/nasty!!!" slurred.

>> No.1505910 [View]

>>1505709

Let's see you do it better, nigger

>> No.1505391 [View]

>>1504223

"Yu!"
"This is Reimu's Yukkuri point!"
"Get out yukkuri"
"hm?"
"fufufu, what? Are these"
"There's almost no feeling to them"
"Tastes bad"
"A miss"
"Excuse me for being late"

>> No.1502606 [View]

>>1501928

7) sfx is *drag* or whatever the sound of dragging along is

10) this sfx is more like *quiver* or *shake*
lower right text is more like "It hurts! I'm going to dieeeee!"(slurred)

otherwise correct.

>> No.1480358 [View]

>>1478105


>れいむのかわいいにどもだよk!
>reimu no kawaii ni domo dayo!
>reimu's really cute!
pretty sure it's supposed to be "reimu no kawaii KOdomo dayo", or "It's Reimu's cute child/children!"

>うんこしがふくれないむのうなおじさんといっしょにくないでね!
>unko shigafu kurenai munou na ojisan to issho nikunai dene !
>incompetent mister with a body is nothing but red crap!
pretty sure it's supposed to be
"unko shiKA TSUkurenai munou na ojisan to issho ni SHInai dene"
or "Don't put me together [literally or figuratively, like "categorize me with"] with mister who can only make poop!"

>mishter's an idiot!
correct

>> No.1480305 [View]

Translation check for
>>1477956
Keep in mind I'm going by this text, I don't have the original comics.

>stop it marisa!!!
correct

>mishter's away at work -ze!!!
correct, though maybe somehow note that 'ojisan' is different from the usual 'mister', 'onii-san'

>konna tokoro de sukkiri shitaku nai yo!!!
>this isn't a private place to refresh!!!
sort of, more like "I don't wanna get refreshed in a place like this!!!"
>いまのうちりすっきりするんだぜ!!!
>imano uchiri sukkiri surunda ze!!!
>gonna cum from rubbing so let's refresh now -ze!!! (I got confused as to the structure, this just makes the mostsense)
No, this is "Gonna get refreshed now while we have the chance-ze!!!" or "Now's our chance to get refreshed-ze!!!"
You mistranscribed the first part, it should be "imano uchiNi", not "ri"

>stop idddd!!! I don't want babies!!! (slurred)
correct

>mou gamanno genkai naida!!!
>losing control, at my limit!!!
I think you mistranscribed the last part, pretty sure it should be "nanda!!!"
The translation is okay, I would do it as "I can't hold it any longer!!!" depending on context.

>ぞうえてやがる
>zou ete yagaru
>that... growth... (disdain about growing (a stalk))
I have no idea, I think you might have mistranscribed this one.

>おいちちょ
>oi chicho-
>oh, food- (koslurred)
"looks tasty" (koslurred) is more accurate.

>> No.1470331 [View]

>>1469965
It was mostly correct.

>this looks like a place where we can really take it easy!
correct

>I'm really taking it easy here!
Hmm... this works, but there is no pronoun so it could be "I" or "we". And it's not really present-tense, though that's implied. It's just an observation about the place, so a more literal version would be "This is a place where it's possible to take it really easy!" However, that's kind of awkward and long in English. It's up to the editor, I guess.

>marisa's sure that this is our yukkuri place!! (yeah, not completely confident in this one)
Literally "It's decided that this is Marisa's group's[or just "our"] yukkuri place!"
Yours works fine.

>mommie, the flowers are really tasty!! (koslurred)
correct

>> No.1468279 [View]

>>1468216

Don't worry about it, most of it was okay.

>>1468115
No, I liked the font, I just like to keep up with what's being used.

>> No.1468248 [View]

>>1468107
>>1468121
I'm not going to do the slurring, you change it as you see fit. Pretty much everything is slurred.

I'll only post the changes, the rest can be left as is.
1) Marisa: "Looks like we can really take it easy here!" [that might be too long, and the current one works I suppose]

2) Marisa: "Aaaah- Alice no fair!"

11) Marisa: "Marisa can't move either!?"

This acutally reminds me I have some roach traps I haven't set yet.

>> No.1468202 [View]

>>1468077

No, I don't have it in order, your guess is as good as mine, though the one you just posted is the first(not counting the title page).

It's largely correst, just that
1) could be "Hang me easy!!" [instead of "it"]
*nyo-n* [maybe a stretching or hanging sound, not sure]
5) *pat* is a letting go sound - not sure what the English equivalent would be, maybe *release*

6) You missed a *turn* sfx in the edit

7) first bubble has litle hics in the speech, like "yu' yu' yu' yu'"

Otherwise all correct.

>> No.1468008 [View]

>>1465854

Uhhh... I have some of the originals, that translation is somewhat off. I only have 3 pages, though, so can you post the full originals? I'll post my translation for the ones I have already.

>>1465854
is correct

>>1465857
I don't have this one

>>1465859
panel 5: "Su... zu..." "stop it! stop it!"
["ya" is the first part of "yametene", "stop it", so I changed it to "su"]
panel 6: "ZDOP ID!!!" ZDOP IIID!!!"
panel 7: "But id'z a bit fuuuuuuunnnn!!"

>>1465860
panel 4: "O T H E R" or "OP PI SI TE"
panel 5: "Waaaaaaay!" or "Spiiiiiiiiin!"
okay, this page probably works fine as it is.

>> No.1449066 [View]

>>1448316
Different translator here,
>spoilt mothercon Marisa is sooo nice~
More like "Marisa who can't leave her mother". Oyabanare means leaving the parent's home to live on your own, like "leaving the nest".

>Marisa's mouth feels sooo warm and gooooood!
"The inside of Marisa's mouth feels so soft and wonderful!"

Also, they slur "Marisa" as "Mariza", and most of their other words.

>>1448420
They literally say "Who can't yukkuri", so "Who can't go slowly". Slowly = good, hence why Kimeemaru scares them.

Hitler: Mwommie, is it true that juden can't heil?
Mother: Don't worry dear, no matter how many juden there are, mwommie will protect you
Schmurf: Yuuuo are zo cude, herr hitler! *schlurp* *schlick*
Hitler: NwwwoooOO! Mwo-mie!

And that's why the holocaust happened.

>> No.1440631 [View]

>>1438413

1)
"I'll do an extraordinary act so leave some money okay!"
"..."

2)
"MoonAaalk!"
"Even though it'ch walking fowardj, it'ch goin byackwards! Myshterious!"
*su su su*...

3)
"Ooh, amazing amazing"
"Can you do it a bit more?"
"Yu! Okay but pay a encore fee okay!"

>> No.1438536 [View]

>>1438374

R to L
1) "Yu! It feels sorta odd around my stomach!"
"What is it? Reimu"

2) "It's probably a baby!
Reimu must be preg'nant!"
"Yu uuu!? But Marisa hasn't refreshed with Reimu even once?"

3) "It felt like something moved in my belly! There's no mistaking it! This is Reimu and Marisa's child!"
"Yu! Then from today on, Marisa's a father!"

4) "Reimu can't move because of the baby, but Marisa please get me meals in my place!"
"I got it! TO be given a healthy baby, I'll work hard at getting meals!"

5)The Next Day
"Yu! With this much, the baby can take it easy too! Thank you Marisa!"
"You don't have to worry about my share, so eat it easy for the baby too!"

6) 3 Days Later
"The baby's getting bigger! Marisa please get me more food!"
"Right! I'll work hard!"

7) 7 Days Later
"The baby's getting big easy! Give me lots lots more food!"
"Yu... I understand easy! Eat Marisa's share too!"

8) 2 Weeks Later
"Not nearly enough! Bring more mountains of food, okay!"
"It's for the baby!"
"Yu.... wait easy okay! I'll bring it right up!"

9) 3 Weeks Later
"....."
sfxL *yusa yusa* [*wave wave*, *wobble wobble* undulating sound]
"ba-by~ Be born ea-sy okay~"

10) "Reimu! Is there really a baby!?"
"This is taking it too easy!"
"What are you saying? Of course there's a baby!?"
"Here! It just moved right now!"
"If you have the energy[?] to say that, go get me food, okay!"
sfx: *ze ze* [*pant pant* or *wheeze wheeze*]

>> No.1438368 [View]

Okay, translating the new Reimu false pregnancy comic.

1) "Yu... I got it"
"But befre that, let me rest a bit..."
sfx: *ze-* *ze-* [*pant pant* or *wheeze wheeze*, not the usual Marisa ze]

2) "Yu'!?"
sfx: *Don* [like *bang* or *thud*]

3) L to R in this panel
"Are you stupid? Do you want to die?"
"Why did you try to eat that?"
"So there was more food! That's for Reimu to eat for the baby's sake!"
"Yu'.... yu'...."

4)R to L
"Ma... Marisa is really tired..."
"Got almost no sleep....."
"Haven't even eaten..."
"Let me take it easy... even a little..."

5) L to R
"If you have the energy to make excuses, don't be dawdling and get me some food right away!"
"Don't be taking a haughty attitude with me if you can't even get me one proper meal!"
"It's because Marisa is like that, that the baby isn't getting born!"

6) "......."

7) 5 Days After That
"Reimu's cute
ba-by
Grow ea-sy
Please~"

8) "....."

9) "Hmph!"
"Pu'bii!?"

10) L to R
"Don't you get it?
Don't you understand?
Are you a complete idiot!!?" [I think, she uses and odd expression here]
"There's no way that the baby can take it easy with just this much!!!"
"Not even 10 times this would be enough!"

11) R to L:
"Yu... that's far enough..." [or "cut it out already"]
"The baby...."

12) "There was no baby from the beginning!!!"
"Reimu was just lying!!!!"

13) "WHHAYYYYYYYYYYYYY WWUD JUUU SAY DAAAAAAAAAATTTTTTTTTTTT!!!!"
sfx: *shake* *tremble* or *jiggle*

14) "APOWOGIZE!! APOWOGIZE EAJY TU DEIBU AN DA BABY IN DA STOMACH!!"
sfx: *jiggle* or *wobble*, and *thud* or *thump*

>> No.1388742 [View]

>>1388342
I wish to know this as well.

>>1388329
I've never seen one. It's probably just not interesting to draw.

>>1387987
>>1388138
>>1388179
Some of the previous translation's a bit off. My take:
1) Found a Yukkuri Kaguya
*suu* *suu* [like *Zzzz* but gentler?]
2) It was rare/unusual so I decided to keep it
Mokou: Oooo, long hair
3) It might be rather cute.

>> No.1388309 [View]

>>1388039
>>1388058
It says
"Yukkuri Obsercation 2"
"The grown yukkuris depart from their parents
and with their partner
journey to find a yukkuri/easy place"

>> No.1379361 [View]

>>1379140
>It should be childish and rude. 'This shit's good' Definitely has the rude part down. The earlier suggestion of "Dish iz gweat!" really isn't rude.

"U'me! Me'cha U'me!" Isn't really rude, just sloppy talking. Imagine George W. Bush having dinner with the queen of England, and you got the right idea.

There is no reason to bring "shit" into it at all. Why not just do "This slop's good!" if you want rude? "Shit" is more obscene than called for, how about "This niggerfucker's good!!"

"niggerfucker" is childish slang for "food", by the way.

>> No.1379133 [View]

>>1379053

I don't think anon should go anywhere near children...

But yes, if you have access to one, that would work.

Also try stuffing a tube up their ass and mouth and see what they say.

>> No.1379009 [View]

>>1377959
>>1377967
>>1377982
Re: "This shit's good"
The problem I have with the phrase is that it's overly bad language. The original Japanese isn't actually bad language, just sloppy and not polite.

The difference is that "U'me! Me'ccha u'me!" is something that would be acceptable in informal contexts. For example, a ten-year old eating his mom's meal could say that and the mother wouldn't mind, actually she would like it, but most English-speaking mothers wouldn't accept them saying "shit" at all, let alone in reference to their food.

Also, the Japanese phrase sounds childish - in fact it's supposed to be koyukkuris saying something that you'd hear small kids say - and most kids don't say "shit", around adults at least. "This shit's good" sounds too adult, or tough.

>> No.1377870 [View]

>>1377218
Translated, not all of it needs changing.

[part 1]
[Only the last sentence needs changing]
It may drink water, but if it can get water from its food, there is no need to.

[pic 1]
"Muunch muunch"

[part 2]
[Replace whole section, please]
For plants, the soft part of leaves are preffered, insects from ants to praying mantis, and depending on its size some will eat frogs. Caterpillars that are soft and move slowly[*or 'moves easy'] seem to be favorites.

[pic 2]

>> No.1377689 [View]

>>1377218

wat

that's a rather incomplete translation, I'll make one in a few minutes.

>> No.1377669 [View]
File: 14 KB, 242x252, 1222544701202.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1377669

>>1377534
>I didn't like the peni-peni at first, but it grew on me.

>> No.1377640 [View]
File: 70 KB, 470x388, 1222544153303.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
1377640

>>1377631
Forgot my pic.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]