[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.16139582 [View]

>>16139563
It's almost done, sorry. Doddler's making a build right now and then there is QC.
We were prioritizing Rakuen TL for several months before being pulled back to M18.

>> No.16139544 [View]

>>16139412
Well, let me try to expand on this a little.

While 湿り does generally refer to moisture or dampness, the word お湿り does not just mean "wet" in Japanese, and it's not usually used in a sexual context to talk about arousal. In fact, it's meteorological - お湿り程度 as in a "light rain" or a "sprinkling of rain." Part of the reason Sachi's お湿りなう was memorable in the original was because of this weird word choice. Leaving it solely as #wet would lose that flavor.

To convey this into English I wanted to do something playing off a similar "rain" / wetness connection. Unfortunately the "weirdness" isn't quite as easy to convey concisely in English, so I opted to expand with referential humor that hits on the weather comparison.

While obviously there's a lot more words in the English version, the approach I chose isn't based on nothing at all.

>> No.16139393 [View]

>>16139343
Nah, I don't take offense at anybody disagreeing with my translation choices, although I'll try to present my point of view as well. Translating is not a science and there's a lot of room for disagreement about what works and what does not.

You can phrase it however you want, but when translating between languages as different as Japanese and English, "making stuff up" or "adapting" is sometimes just necessary because there are no perfect equivalents, especially when dealing with slangy referential stuff like internet jokes. There is always going to be at least a little bit of the translator's style and writing trickling in. If you want to experience the original work without any added flavor, it's always ideal to read it in the original language.

>> No.16139233 [View]

Nice I love meme arguments!

I don't really make apologies for taking an off-literal localization approach on certain joke lines. When a line is supposed to be funny and memorable, I think a good translation should also try to be funny and memorable.

A stricter hewing to the original Japanese of Sachi's line might leave you with something like "I almost tweeted #wet." But that's a pretty short lame tweet and makes for a dull line compared to the original. In this specific case I opted to adapt more heavily to make the line more enjoyable. There might have been better ways to do so, but at the very least, it's a line that people laughed at and remember years after the fact.

Slightly off-topic, but it's a little funny to see XSEED held up as an example of "never making stuff up" when their TLs are very prone to having fun themselves. Just one example: the Trails in the Skies localizations replaced plain "this treasure box is empty" lines with dozens of elaborate in-jokes that were absolutely not present in the original.

>> No.14501125 [View]

>>14482145
highly official update: working my butt off on it right now, please wait warmly, early 2016

>> No.14257080 [View]

>>14257046
I'd like to say we could but I would be surprised if it happens, the lines with Steam are pretty blurry and Gahkthun is definitely more explicit than Yurirei

>>14257057
I probably already talked about that whole thing more than I should have, but I don't think it was Dovac's fault.

>> No.14257015 [View]

>>14256777
A lot of the technical work has already been taken care of as editing proceeded, beta testing is probably the biggest remaining step.

>>14256893
Gahkthun's probably more accessible than Inganock in a lot of ways. Fans of Sakurai's work will definitely like it, but it's a good entry point to the series as well.

>>14256948
The game unfortunately doesn't have an all-ages release right now so this would be difficult. I'm not personally comfortable with cutting content if we don't have anything to replace it with.

>> No.13858208 [View]

>>13855496
Please don't send FW emails about this lol :(

>> No.12813668 [View]
File: 112 KB, 1231x426, teh.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12813668

>>12813270
Nope. Just kickstarter being insanely inconsistent, I assure you

>> No.12805200 [View]

>>12805027
I really don't hold it against anyone for being skeptical. I would be as well.

Still. Look at this account and you can probably figure things out for yourself: https://twitter.com/Denpasoft_pr

>> No.12800581 [View]

>>12800520
NTY is kind of "easier" to market because it's got that defined BL demographic to go after... I'm not sure how to shill for Gahkthun because it has some cross-gender appeal and isn't really easy to summarize.

>>12800430
I legitimately have no idea what's going on with Grisaia at this point and it's pretty frustrating. I hope this is a very brief delay.

>> No.12774556 [View]

>>12774531
18+ is solid (as in, it's on paper), but they strongly want to keep it separate from the "all-ages game" and we have to respect that.

>> No.12774526 [View]

>>12774469
Yes, there are some really dumb changes to random text in the JP Vita version, and euphemistic language.

But for the purposes of this localization I would revert those changes as much as possible. As far as I'm concerned it should be the 18+ game without porn and some new CGs added.

>> No.12680503 [View]

>>12680431
You understand that translation is NOT the only cost involved in localizing a game, right?

You can try always try paying people to translate games without LICENSING them, but that's a really good way to get your ass sued. Especially if the project is high-profile.

Why am I even bothering to respond to this?

>>12680457
Yeah, I gave them some shit about the Clannad Fan TL myself, but they ended up hiring a pro to work on it.

>> No.12680001 [View]

>>12679994
It's not really a "Sekai Project" decision, is the thing. The Japanese companies are calling the shots on timing.

>> No.12635787 [View]

>>12635769
The sex is a pretty small part of games like Grisaia by volume. It's a real stretch to call games like this "porn," you know? Most porn doesn't take 15 hours to get to the dicks.

Some people like reading visual novels for the story but really, genuinely are not comfortable with sex scenes. Or find them boring and pointless. The best solution to make everyone happy is to release both "all-ages" and 18+ versions.

>> No.12605044 [View]

>>12604140
If Sekai Project could cover the voice licensing fees and other expenses to get the first game out, they would. But they're a small company. That's why the Kickstarter is being run.

In terms of "delivering" on the sequels, please keep in mind that the localization work would be done by the TLWiki team. We have nothing to do with any of Sekai Project's "backlogged" games. Those all have their own translation teams.

>> No.12599132 [View]

>>12599077
If the release is staggered, all it means is backers would have to wait a little longer for delivery of 18+. Details will be worked out before the KS launches.

It was requested that references to the "original version" be toned down as a precautionary measure. There hasn't been any external trouble about this.

>> No.12591903 [View]

>>12591418
Just checked with Sekai Project. If backers miss their chance for a physical box set or whatever because of the timing, they'll still have a chance to upgrade after the campaign is over.

>> No.12591872 [View]

>>12591418
I'm personally in favor of having the goal just start at the "trilogy" level at this point. But that's a big jump and a big difference from what was just announced.

>> No.12590873 [View]

>>12590505
I can understand how inaccurate rumors might start because it seems Steam is not very consistent or clear on their policies. You apparently get a very different experience depending on the specific person you're dealing with there.

>> No.12587473 [View]

>>12586779
That initial announcement in July was a little rushed. There were lots of things up in the air at that point, so SP basically announced the one thing they knew they could do.

Can't really complain about the final result, though.

>>12587358
The steam thing's pretty interesting. A super low price point seems like a big factor in success there. Sakura Spirit and Go Go Nippon both did really, really well, but I guess longer stuff is a harder sell

>> No.12583774 [View]

>>12583711
Thanks. I'll pass that on. I know there's a real demand for the physical stuff.

>>12583664
It's going to be my translation with some extra editing and polish.

(Since this has already been released as a fan patch, everybody involved agreed to provide the first game at a big discount. Most of the Kajitsu costs are licensing-related stuff, or the initial goal would have been much lower.)

>> No.12577099 [View]
File: 165 KB, 1792x1298, moebuta.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
12577099

>>12577094
my secret plan has nearly come to fruit-tition. ha ha ha

Navigation
View posts[+24][+48][+96]