[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 36 KB, 320x480, main-qimg-39ef6c8b746137662f07d1120503a988.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4216326 No.4216326 [Reply] [Original]

My french is rusty, /lit/, how would you translate "te souciant peu que j'aie le mal de toi"?

"It bothers you little how I hurt for you"?

>> No.4216338

I'd translate it like this
>"God damn French is a fucking gay language"

>> No.4216352

>>4216338
well, of course, you would

>> No.4216460

>>4216326
Cela te soucie si peu que j'ai mal pour toi?

>> No.4216471

>>4216460
I meant from the french to english, the quote is from a song.

>> No.4216480

>>4216471
"bothering you a little that I feel bad for you"?

>> No.4216484

>>4216480
ohh ok. thanks anon.

>> No.4216490

>>4216484
Maybe it could be "bad of you".
What song is it? By the way.

>> No.4216503

>>4216490
francoise hardy's je n'attend plus personne

www.youtube.com/watch?v=Tl741QJJiRE

>> No.4216508

>>4216471
"j'aie le mal de toi" would be "I long for you"

>> No.4216511

>>4216508
i see. that does fit well.

>> No.4216648

>>4216508
>"j'aie le mal de toi" would be "I long for you"
I agree with this rather than "I feel bad for you"