[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 42 KB, 360x354, Disputation.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6905175 No.6905175 [Reply] [Original]

When literary genius shows itself through translation should the praise be attributed to the original author or the translator?

>> No.6905190

in that photo are jews and christians debating?

>> No.6905206

>>6905190
It's just a medieval depiction of a Marx study circle.
>>6905175
If the original author wrote nothing deserving that praise the translator is bad.

>> No.6905207

>>6905175
I suppose both but the original author obviously deserves the most praise

>> No.6905267

The translator can rely on x generations of plagiarists trying to express the very same thing as some ludomaniac did in a week to come up for his gambling debts. Of course they do it better. Just you compare the English shakespeare and your native language version.

>> No.6905271

>>6905267
>Just you compare the English shakespeare and your native language version
>compare English Shakespeare with English Shakespeare

>> No.6905999

>>6905190
they are ancient alien astronomers discussing whether or not the pyramids are motherships

>> No.6906013

>>6905175
Praise be to both. You dumb?

>> No.6906024

>>6906013
What about when the praise belongs to the prose or verse? The word choice is all the translator's, the original author only provided the meaning.

>> No.6906043

>>6905175
Credit where credit is due. Look at all the interesting interpretations of The Odyssey. You can see the author's contribution shine through.

>>6905190
The guys on the right appear to be Chinese.

>> No.6906162

>>6905190
Disputation, yo

>> No.6906167

I never had anything more than a casual interest in Rilke until this translation was released, http://www.amazon.com/The-Poetry-Rilke-German-Edition/dp/0374235317..

A lot of the changes/exclusions between these and other translations of his poems are very subtle, but in many instances they make the difference between poetic stoogery and high art. I'm sure Rilke, in German, suffers very little of what he seems to innately suffer in translation to English, but god damn if Edward Snow doesn't know just what the traditional stumbling blocks are and how to deftly remove them.

Even then I'd say Snow's genius is in the depth of his appreciation for Rilke, a genius which only makes itself exceptionally apparent through circumstance.

>> No.6906171
File: 41 KB, 322x203, it's not hard to image search.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
6906171

>>6905190

>> No.6906178

>>6905175
I find it so interesting that physical stereotypes of Jews did not exist in art until sometime around the 17th century. Jewish people had to be detected with beards and hats to separate them from Christians.

>> No.6906216

>>6906043
Chinese people don't have full beards like that.

>> No.6906246

>>6906167
on a sidenote, Paul Celan's poetry is fucking stunning in English translation. I read him in German now, but reading the English translation got me hooked.
That niggah was sad and beautiful, G.

>> No.6906369

>>6906171
Fake me, their hats resemble Mandarin Chinese hat variants. Never saw any Jews wearing anything like this before.

>>6906216
The illustrator wouldn't know this. There are lots of images of European looking characters in eastern garb from more or less this picture's period.

This isn't "damage control" this is a explanation for why they *appear* to be Chinese to me.