[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 782 KB, 1572x1920, large.Dengeki_Playstation_071_237.jpg.0b208b3cf376d7db6112d6ec0b8f46e5[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7950117 No.7950117 [Reply] [Original]

https://www.romhacking.net/translations/6160/

One of those weird first person Japanese only adventure games just got translated. It's more interseting than the endless Dragon Quest clone translations. I haven't played it myself though.

>> No.7950126 [DELETED] 

The PS1 is the only platform that keeps on giving with its JP-only games. You might not give a shit, think most of it is weird, but it has enough obscure, fascinating stuff in its library to be unearthed for years to come. And you sure as hell will find something interesting sooner or later, no matter your preferences.
You won't have shit sort of stuff for any console ever again.

>> No.7950127
File: 115 KB, 1280x720, mpv-shot0299.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7950127

>>7950117

It's highly story driven and takes place in a school. I can't find much on this game.

https://www.youtube.com/watch?v=hyGlPBzZCDc

https://survivalhorror.fandom.com/wiki/Iru!

>> No.7950132

The PS1 is the only platform that keeps on giving with its JP-only games. You might not give a shit, think most of it is weird, but it has enough obscure, fascinating stuff in its library to be unearthed and translated for years to come. And you sure as hell will find something interesting sooner or later, no matter your preferences. You won't have this sort of stuff for any console ever again.

>> No.7950152

Where's the actual game though? Redump refuses to dump it because of "transphobic content" or some shit.

>> No.7950164

>>7950152

https://archive.org/search.php?query=iru%20playstation

>> No.7950167

>>7950132

Most of the notable 8-16 bit games have either already been translated or have so littel story they're playable without one. The PlayStation is where a lot of weird adventure games popped up that have remained untranslated. PS2 has probably as many untranslated titles too.

>> No.7950184
File: 128 KB, 292x200, vis.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7950184

>>7950117
What's up with this?

>> No.7950215
File: 28 KB, 601x452, hmd.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7950215

>>7950184
This.

>> No.7950234

>>7950152
lol what

>> No.7950259

>>7950152
[citation needed]

>> No.7950347

Disc based games were always harder to translate, but it seems like there's more people capable of it in recent years

>> No.7950417

>>7950117
That's cool. I pretty much singlehandely brought this back to western internet about 15 years ago. I played it a lot but could never get all the endings because I don't speak Japanese.

The game is like a mix between Echo Night and Clock Tower.

>> No.7950419

Based

>> No.7950536

>>7950152
>Redump refuses to dump it because of "transphobic content" or some shit.

>lying on the internet
http://redump.org/disc/9501/
and the best-of-edition is on the missing-games-list

Oh, I see, you just triggered somebody to post a link for you.
Smart.

>> No.7950584
File: 200 KB, 1278x1043, 244.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7950584

>>7950152
I'm only seeing fatphobia, just joking fuck fat people

>> No.7950763
File: 270 KB, 1400x1050, Iru-v1.0-210715-145342.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7950763

Just finished it, its a decent game for Halloween i guess, playing it without checking out the included guide is probably a huge pain but thankfully the game is also quite short.

>> No.7950846

>>7950763
> playing it without checking out the included guide is probably a huge pain but thankfully the game is also quite short.

It's not that convulated as far as adventure games go, I beat it without speaking a word of japanese, though I was only able to get two endings. The only part I had trouble with was near the start on the lower floor when you have to use three items (books iirc) in a specific order, but eventually I got that with trial & error

>> No.7950850

>>7950215
What's up with that?

>> No.7950863

>>7950584
Hirose always was helpless after all.

>> No.7951167

>>7950536
Not in any redump set.

>> No.7951176

>>7951167
must be some kind of insidious political agenda then

>> No.7951301
File: 7 KB, 746x125, m.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7951301

>>7951176
Bad dump. Redump should fix their mistake.

>> No.7951330

>>7951301
Yeah it crashed for me during the bathroom scene

>> No.7951367

>>7951301
emus literally can't handle JP only games is the problem.

>> No.7951486

I have a dump of this game, I don't remember how I got it but I think I may have made it myself. It's ...Iru! [J] [SLPS-00965].bin / cue format dated 2005

I played this in emus back then with no crashes, I could upload it somewhere but i'm unsure whether the translation patch will be compatible as is or at all

>> No.7951501

>>7951486

Upload it. it should be compatible.

>> No.7951506

>>7951501
https://www3.zippyshare.com/v/W88ESHI0/file.html

don't be mislead by the low size, the iso is 268mb

>> No.7951519

Is this another Monkey Hero situation where the game is just a mess code wise and no emulator can run it without crashing?

>> No.7951527

>>7951167
>Not in any redump set.
it's literally in the dat, wtf are you talking about

>> No.7951583

>>7951519
No

>> No.7952164
File: 103 KB, 1200x900, v791331841.1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7952164

>>7950850
>It was released by Takara in the fall of 1996 for 38,800 yen. With the catchphrase that you can experience a 120-inch screen 3 m away, it was an epoch-making price for peripheral devices that can be used in various ways such as HMD that can display color at that time and sound effects that reverberate nearby, but it has 180,000 pixels. The image quality was not sufficient because one liquid crystal was viewed with both eyes, and it did not become widespread. There is also an opinion that the novelty has already diminished due to the release of Virtual Boy in the previous year.

>> No.7953057
File: 710 KB, 1462x1120, SLPS-00965_2021-07-16_17-52-53.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7953057

Just got past the bathroom scene. Didn't crash in Duckstation.

>> No.7953067

Heard of ...Iru! from a Youtuber I follow and it definitely has that early Japanese-exclusive PS1 game look and feel. Cool that someone decided to translate it, always nice when games like this do.

>> No.7953160

>>7950117
>hear it
>see it
>feel it
>something...
>is there...
spooky

>> No.7953368

>>7953160
You managed to make 4 mistakes when there were only 6 words to translate. That's honestly impressive in a way.

>> No.7953382

>>7951519
I played it with Mednafen, it crashed once but after reloading it worked

>> No.7953669

>>7953382
Tried it in Duckstation 4 times and it didn't crash. What was the exact moment it fucked up in mednafen?

>> No.7953895

>>7951367
Why

>> No.7954306

>>7953895
Because emulator accuracy is a sham and all games are running on custom patches and speed hacks, which no one's bothered getting right for JP only games for obvious reasons. See Mizzurna Falls and the whole "it must be something wrong with the patch!" shitshow (hint: it was never the patch causing glitches/crashes).

>> No.7954396

>>7954306
I'm sure it's the emulators fault your dumb ass couldn't get a translation patch working.

>> No.7954403

>>7954396
Retard that doesn't know what he's talking about

>> No.7954437
File: 35 KB, 1899x274, Capture.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7954437

>>7954403
Here they are suggesting workarounds for a few of the numerous bugs the patch introduced. How they fucked up a simple text replacement this badly is beyond me. I guarantee this patch was never tested on real hardware and would also crash on it. Just track down whatever 15 year old build of ePSXe they developed it on and you're golden.

>> No.7954831

>>7953368
saying to be audible, to be visible, and to feel and not adding an object to a verb, and saying "something exists in there" just sounds shit in English though

>> No.7954896

>>7954396
No I spent the last 4 years learning japanese just to find out I can't play any games because the emu scene is a huge disappointment.

>> No.7954901

>>7954437
Has nothing to do with the patch, see >7954306

>> No.7954914

>>7954896
use a japanese emulator then you stupid fucking faggot
>learn a language to play games
>don't learn how to play games

>> No.7954925

>>7953057
>duckstation
Based

>> No.7955975

>>7954831
These are the people that go on to make your fan translations, /vr/. Take a good look. I can barely believe you're struggling with something so basic. You've had two goes at this and incredibly both turned out objectively wrong. I feel kind of bad for you.

>> No.7955980

>>7955975
then provide the real translation, faggot

note: I am not the one you're arguing with, as you can check the IP counter just went up from 27 to 28

>> No.7956001

>>7955980
It's "You can hear, feel, see... that something's over there." Okay? It's not fucking hard.

His first attempt:
>hear it / see it / feel it
Just plain grammatically wrong. Nothing to discuss here really.

Second attempt
>saying to be audible, to be visible, and to feel and not adding an object to a verb, and saying "something exists in there" just sounds shit in English though
I... what? What is even going on here? Yeah, no shit it sounds terrible in English. Because you didn't even formulate a sentence. There isn't even any meaning to this anymore. It makes no sense. "To be audible, to be visible, and to feel. Something exists in there!" Are you kidding me? You just wrote up the most retarded thing you could come up with in 20 seconds, right? Have you never seen someone in a noisy area on their phone go "聞こえます?" Usually you'd translate that to "Can you hear me?", right? And not, "Am I audible?"

>> No.7956027

>>7956001
To be sure this isn't really a marketable tagline in English to begin with. You'd have to fundamentally change it and read between the lines to get a feeling for what it's going for. Because the "そこに" definitely refers to the school building and not just the generic "over there" from your grammar lessons. The "いる" also gives away that whatever is hiding in the school, is seemingly alive - or possibly undead. The text says that the school is under attack by terrifying things that aren't human and you'd use that info for flavor.

>> No.7956059

>>7956001
>>7956027
Oh yeah, it's also not the only possible translation. Because, as is often the case in Japanese, the subject of the sentence is actually omitted and only implied. I went with a generic "you" and it could just as well be "I". But it just crossed my mind how I guess you actually play as a group of students in some of these games? So it could actually be "they can hear, feel and see." Maybe someone in the group heard something, another one felt something and yet another one saw something weird. I dunno. Just a thought.

>> No.7956073

>>7956001
>You can hear, feel, see... that something's over there.
This is an incorrect translation though. 聞こえる and 見える refer to something being in a state of being hearable and seeable, not ones ability to see and hear it. The correct translate would be something more like
>it can be heard, it can be seen, you can sense/feel it... something is in there

>> No.7956102
File: 2.66 MB, 850x530, irkill.webm [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7956102

>>7953669
In the middle of this scene
>>7954306
You are fucking dumb, it was actually the old shitty translation that caused some of those bugs

>> No.7956206

>>7956027
>You'd have to fundamentally change it and read between the lines to get a feeling for what it's going for. Because the "そこに" definitely refers to the school building and not just the generic "over there" from your grammar lessons. The "いる" also gives away that whatever is hiding in the school, is seemingly alive - or possibly undead.
"Something's There" gives the same general feeling.
"You can hear it... You can see it... You can feel it... Something's There!" would be a nice way to translate the title and tagline.

>> No.7956247

Saw this thread on the /vr/ front page.

My recommendation is to learn Japanese and reading about the difference between 見える and 見られる.
https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/archive/globe/04/13.pdf

Shame 見える is such common word, so it has to be learned early. I bet it only "clicks" for most people upon seeing and understanding many Japanese examples. Ideally contrastive ones like in the PDF.

Anyway, a translation is then often more an issue of stylistics, unless the usage case falls among the edge cases mentioned in the PDF I linked. I didn't even fully read the discussion in this thread about it, cause it seemed to be the typical autistic "intermediate vs slightly more or less bad intermediate" Japanese quarell so common on 4chan, just wanted to post a good source for the benefit of people actually interested in the issue.

>> No.7956339

So is it translated translated, or "translated" like most of them where the "translator" doesn't actually know Japanese and just used Google Translate?

>> No.7956374
File: 166 KB, 1920x1028, Untitled-1.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7956374

>>7956073
>聞こえる and 見える refer to something being in a state of being hearable and seeable, not ones ability to see and hear it.
Firstly, this is not accurate. It can be that IF that something is the subject of the sentence - which in a daily context it rarely is! Secondly, the "sentence" in question >>7950117 is an ellipsis at best. It's fragmentary and not complete. Both the subject and object are not stated at all, which adds to the mystery. Especially the omission of the object makes it unclear what can be heard, seen or felt. That's for the game to show you, right?

However, since you put forth that quote up there as a hard rule, my guess is that you're the same person from before and that you're forgetting again that there is an implied subject in play there most of the time. Remember "Sは Oが/を P"? Yeah. 聞く, 見る and 感じる are at their bases transitive verbs that need a direct object as well as AN AGENT. In Japanese nothing is "in a state of being hearable and seeable" if there is no one there to hear it or see it. Therefore if you want to slavishly stick to the Japanese syntax for some odd reason, these sentences usually work like this "(To me) it was hearable", "(As for me) it was audible" or "(To them) it was seeable". The parts in brackets are just omitted but it always refers to agent's sensory input - someone perceived something. In a real life context 99% of these sentences will go like this "While I did X, I heard / overhead / saw / could see Y." If there's no one there, then there is no hearing or seeing taking place. People hear and see. They're actions.

Oh and btw, by the extension of this logic 聞こえる is actually totally used to describe a deaf person's inability to hear. Just saying. 覚障害者は離れた場所のチャイムやブザーの音が聞こえないことがある。From the Japanese Wikipedia article on hearing impairment. Please note the same grammar used here "覚障害者はほにゃららの音が聞こえない".

>> No.7956378

>>7956339
The story and dialogue made sense to me, what i found curious is that there were a lot of swear words.

>> No.7956456

>>7956374
they're intransitive verbs though bro, by definition they describe the state/action/doing/whatever you want to call it of a subject. There's no ambiguity of whether they are referencing a subject or object due to omission of a supposed subject or object because it's grammatically incorrect to "attach" them to an object, transitive verbs can have a subject and object which is acted upon, which may be ambiguous due to omission but Intransitive verbs cannot act upon an object. In your wiki example the deaf person isn't the subject of the sentence, they're are the topic, but the sound is the subject and the sentence says in the case of deaf people sound is not hearable... it doesn't say sound can not be heard by deaf people because then deaf people becomes the subject and sound is the object - by your logic ほにゃららの音 can take the を particle, which is grammatically incorrect. Japanese isn't centred on the self like English it doesn't need an observer to be the subject of a sentence.

>> No.7956637

>>7956456
I never said that 聞こえる or 見える were transitive verbs. I said they're based on verbs that are very much transitive and that in most cases they have an agent that is often omitted - someone who sees or hears.

>In your wiki example the deaf person isn't the subject of the sentence
This is 100% wrong.

>聾者は 音が 聞こえない。
聾者 is the subject. "Deaf people can not hear (sound)." This is a statement about 聾者 deaf people, not about 音 sound. Phrasing it like you want just sounds stupid. What's your suggestion here "To deaf people, sound isn't audible." Real smooth.

To stay on brand here
>真後ろから聞こえるのは人間ではないモノたち。
聞こえるの is the subject. "What I can hear directly behind me is not a human being."

Or
>音は聞こえるのはなぜ?
Now 音 is the subject! "How does hearing work?", or more accurately "How is sound perceived?"

Btw
>彼は目が見えない。
Is pretty much the standard idiomatic phrasing for "He is blind."

>> No.7956685

>>7950132
>The PS1 is the only platform that keeps on giving with its JP-only games
The Saturn (and to a lesser extent the Dreamcast) exists.

>> No.7956716 [DELETED] 

>>7956637
Good dab.

>>彼は目が見えない。
I don't think this is even counts as idiomatic. Idiomatic is like 目が不自由な人.

>> No.7956720

>>7956637
Good dab.

>>彼は目が見えない。
I don't think this even counts as idiomatic. Idiomatic is like 目が不自由な人.

>> No.7956737

MOONLIGHT SYNDROME FUCKING WHEN

>> No.7956741

>>7956637
you don't know the difference between a topic and subject in Japanese..

>聾者は音が聞こえない
>"Deaf people can not hear (sound)."
if deaf people is the subject of this sentence and 聞こえない is an intransitive verb, therefore describing the subject, what is sound doing in this sentence? It can't be an object because intransitive verbs can't act upon an object, why is it attached が? Why is it just a negative sentence in Japanese (as correlates with my English translation) but in the potential form in your English translation? Why does it have an object in your English translation but not in Japanese? why is 音が聞こえない a completely valid, understandable sentence if we just took away the "subject" and 音 is some bizarre invalid object in an intransitive sentence and we now have 聞こえない unattached to it's "subject"? Why do all these issues disappear when you understand the basic logic of Japanese and understand that deaf people is the topic of the sentence and sound is the subject of the sentence? What happens if we're completely redundant and make sound the topic and subject of the completely valid but stupid sentence 音は音が聞こえない? How does your logic work then? what happened to our subject the deaf people?

>> No.7956752

>>7956741
Are you fucking retarded? Don't you know the difference between a direct and an indirect object. I'm not even going to read that post. Goodbye

>> No.7956767

>>7953160
regardless of some heavily discussed grammatical foibles this would actually be the most natural and “best” way to translate it if these were real materials that were going to be seen on the box in a store or in a real ad. when it just comes to promotional content and the like you don’t want to get too technical with things like transitive/intransitive verbs

>> No.7956787

>>7956752
please tell me about these definition-defying direct objects that can attach to intransitive verbs - your logic dictates 聾者は音を聞こえない is a grammatically correct sentence, which it obviously isn't - why is there a direct object in this sentence that doesn't allow direct objects?

>> No.7956831

>translation nitpicking

They can always update the translation. And actually released retro games had mistransaltions all over the place. It's totally accurate to not be perfect.

>> No.7956835

>>7956767
That's basically what I done. It was like a 20 second joke translation then my nigga who doesn't know the difference between a topic and subject spazzed out.

>> No.7956839

>>7952164
Did it give you 3d visual? Or is it just a screen?

>> No.7956854
File: 111 KB, 1000x601, Wa-Ga-Sentences, Pt.1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7956854

>>7956787
>聾者は音を聞こえない
stfu i never said you can attach を to it as if it were a direct object and i never made a mistake like that. you're beyond annoying.

>> No.7956859
File: 166 KB, 1919x1026, Untitled.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7956859

>>7956787

>> No.7956890

>>7956854
So what does 音は音が聞こえない mean? It's redundant but perfectly valid. By your logic the "subject" of the intransitive verb 聞こえない has suddenly disappeared but whatever magic 音が was performing is still there and now 音 is also now the "subject" as well.

>> No.7957361

>>7956685
Name five for each

>> No.7957476

>>7957361
>Saturn
Wachenroder
Shadows of the Tusk
Soldnerschild
Linda Cube
Solo Crisis
>Dreamcast
Treasure Strike
El Dorado Gate
Sakura Wars 4
Bokomu no Tatsujin
Shiren the Wanderer Gaiden

>> No.7959001

Yaaaaaaaaay! Another thread about a long awaited fan translation has devolved into weebs arguing over which rune is the wrong rune to run with!
Yaaaaaaaaay! /vr/, /vr/, /vr/!!!

>> No.7959006

>>7951501
Did it work?

>> No.7959181

>>7950117
I with we could get a KF 2 and 3 JP fan translation, the English ones are garbage.

>> No.7959379

>>7950152
>>7951167
>>7951301
>>7951330
>>7953895
stop talking like you know shit just because you've downloaded from a redump set on archive.org like a fucking pirate n00b baby. you don't know what redump is, you don't know what a rom dat is, you don't know what a rom set is, you don't know what a bad dump is, and you don't know what an emulator is. GO BACK. and i will not spoonfeed you with answers. learn how to google and ask questions, or ZOOM back into the hole that you came from.

>> No.7959384
File: 111 KB, 292x240, SLPS-00965_2021-07-18_18-53-04.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7959384

>>7959379

>> No.7959391
File: 6 KB, 299x97, files.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7959391

>>7959379
.

>> No.7959397
File: 90 KB, 280x294, image.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7959397

>>7959379
..

>> No.7959826

So is it fun?

>> No.7959839

>>7959826
do you like Echo Night? Clock Tower? First person PSX games like King Fields?

Then yes

>> No.7960083 [DELETED] 
File: 421 KB, 630x831, 1612401052841.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
7960083

>>7956339
A trannylation, if you will.

>> No.7960095

>>7960083
Thanks for bumping the thread with your shit quality post.

>> No.7960709

>>7959839
Echo Night 2 and Clock Tower for PSXare two of my top favorite games of all time.
I...think I need to call in tomorrow.

>> No.7960785

>>7960083
Well, nevermind.

>> No.7960807

Dragon Quest clone > Everything else

>> No.7960873

>>7959379
>is present in the original game
>durrrrrrrrrrrrrr bad dump

>> No.7961180

>>7960873
there's this anon who is obsessed with no-intro/redump being "trannies" who purposely exclude things from the dats. but he has absolutely no idea how these projects actually work, or any interest in contributing (he won't even add stuff to the undumped/mia lists - instead he complains here, mostly about stuff that *is* dumped and public. his schizo mind has apparently just latched on to "redump" and "no-intro" because he sees those words a lot.

>> No.7961184

>>7951301
redump is made up of hundreds of people, you retard. and learn what a bad dump is first, before spouting shit. if you are so sure its bad then ask the dumper to redump or buy this disc and redump it yourself.